tag:blogger.com,1999:blog-44235327242249647362024-02-19T09:05:47.990-08:00Proust. NotasEste sitio contiene notas sobre Marcel Proust, básicamente acerca de Á la recherche du temps perdu. Algunas son datos recopilados para la lectura de la obra, otras más personales y algunos de mis artículos relacionados. Para saber más ver etiqueta "alfa y álef del blog".
La edición que se cita es la dirigida por Jean-Yves Tadié. NRF Gallimard.París 1987.
Traducciones propias.mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comBlogger47125tag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-46535422497654418082014-06-05T14:32:00.000-07:002017-03-27T04:34:19.156-07:00Off topic. Zola. VII<br />
<h2>
</h2>
<h2>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><b>Mes Haines</b></span></h2>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><b><br /></b>Así titula Zola una recopilación (239 páginas) de ensayos críticos escritos a los 25 años en los que da un vapuleo al Parnaso francés pasado y presente.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /> “Haines”: odios, rencores, antipatías, reparos…A juzgar por cómo comienza el <i><b>Prefacio</b></i>, Zola se refería a la acepción más intensa: <i>El odio es santo. Es la indignación de los corazones fuertes y potentes, el desdén militante de aquellos a los que enfada la mediocridad y la estupidez……El odio consuela, el odio hace justicia, el odio engrandece.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i> </i><br />Hay decenas de esta clase de afirmaciones en sus escritos.Su contundencia no argumentada permite a Zola usarlas, contradictoriamente, igual para atacar que para defenderse. Y es que no se puede negar la originalidad, la efectividad (y la bravuconería) del método de defensa seguido por Zola: trepar por la cuerda con que intentan ahorcarlo. Así se enorgullece cuando es él el criticado: <i>Los ataques hieren a los que tienen la necesidad poco orgullosa de crearse simpatías. Pero el insulto es sano, es una escuela viril la de la impopularidad. Para mantenerse flexible y fuerte nada mejor que el abucheo de los imbéciles.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i> </i><br />Si me dieran a confeccionar una antología de <i><b>Mes Haines</b></i> figurarían en ella muchos de estos ardientes exabruptos arrojados a la cara de sus contemporáneos. Las citas descontextualizadas no me gustan pero las hay impagables, como estas referencias a los pensadores franceses: </span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />- A Proudhon: <i>A usted no le gustan los artistas, cualquiera con personalidad le desagrada. Usted quiere aplanar al individuo para ensanchar el camino de la humanidad. Muy bien! Sea sincero. Mate al artista y su mundo será más tranquilo […….] Su definición del arte, hábilmente construida y hábilmente explotada es esta: “una representación idealista de la naturaleza y de nosotros mismos que tiene como objetivo el perfeccionamiento físico y moral de nuestra especie.”<br />Desde luego, usted es un hombre que pretende que las rosas se coman en ensalada.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i><br />- </i>De Montaigne<i>: veo en él el escéptico más temible porque es el de mejor salud y más alegre. Toda la sabiduría que el cielo le ha otorgado la ha empleado en hacer de la duda un alimento sano y de digestión fácil.<br /> <br />- </i>De Pascal<i>: Me he sentido espantado de mi incredulidad y más aún de sus creencias.<br /><br />- </i>De La Rochefocault<i>. Se siente en él un enemigo declarado, un observador perseverante que no os estudia más que para cogeros en falta. Es un gran egoísta, no un egoísta buena persona e ingenuo como Montaigne, sino un egoísta que se consuela de sus sufrimientos analizando los sufrimientos de los demás […..] se complace en mostrar sólo un lado de la verdad y, como ese lado es verdadero, nos engaña a fuerza de arte y nos hace aceptar como certeza completa lo que no es más que un tercio de la verdad.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i> </i><br />- De La Bruyère<i>. Según su propia expresión sólo intenta “hacer al hombre razonable, pero por vías simples y comunes”. Por mi parte encuentro esta frase más atrevida que todos los extravíos de Pascal cuando declara que la gracia golpea donde ella quiere.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i> </i><br />- De<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> l</span>os pensadores franceses<i>: Son gigantes de la inteligencia ante los que nosotros nos inclinamos, pero no son profetas y sus palabras son vanas y mentirosas.¿Qué moralista vendrá a juzgarlos a ellos y a encontrar al fin la palabra que resuelva el enigma divino?</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">Se ve que a esa edad
Zola, que ya no creía en Dios, creía firmemente en sí mismo. Como no
tengo su edad ni su seguridad, en lo que me concierne dejaré el título
de esta entrada en “reparos”. Mis reparos. Como Zola llegó a estarlo,
(1), estoy un poco cansada de los Rougon-Macquart y ya me he extendido
demasiado, pero no voy a terminar sin añadir unas cosillas. La forma de
aligerar es hacer una especie de miscelánea desordenada. </span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">El humor de Zola. <b><span style="font-weight: normal;"> </span></b><b><span style="font-weight: normal;"> </span></b></span></h3>
<h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><span style="font-weight: normal;">C</span><b><span style="font-weight: normal;">arece. Absolutamente. Y lo desprecia. En realidad lo que me ha suscitado de vez en cuando una sonrisa es el exceso de seriedad en ciertas afirmaciones; se pasa y, como la mala poesía, </span></b><span style="font-weight: normal;">provoca</span><b><span style="font-weight: normal;"> el efecto contrario. Perfectamente transcrito este rasgo por E. Lepelletier:</span></b></span></h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i>Como a todos los espíritus potentes, de vasto pensamiento, la broma, que es el espíritu degenerado de la vis cómica, se le escapa. Le faltaba sentido del humor…¡Hacer reir! Es falso que el que puede lo mucho puede lo poco. ¡Prohibido al Mont-Blanc encoger y hacerse montículo! Si es posible que la rana se infle hasta parecer un buey, el buey no puede reducirse hasta ser rana. Ser cómico es un don. El bufón y el payaso son otra clase de especialistas. Todos los días escritores rudimentarios, abecedarios de la literatura, novelistas primarios, o autores de vaudeville obtienen el franco éxito de la risa […..] se puede decir que el poder de divertir a las masas no es propio de las grandes inteligencias porque la burla, la alegría tienen su sede en las partes vergonzosas del intelecto. La risa es una evacuación.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i> </i><br />Da un poco de risa, ¿verdad? Se alarga dos páginas, cita a Homero, a Aristóleles… me acuerdo de la tesis <i>a contrario</i>, que Umberto Eco ilustra con <i><b>El nombre de la rosa</b></i>. De todas formas reconoce que: <i>hay que distinguir a los crueles genios como Rabelais, Molière, Voltaire y Beaumarchais de sus deplorables herederos.</i></span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">Zola y la política </span></h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">Por sus diatribas contra el II Imperio, su actividad pública (en la estela de V. Hugo) contra la pena de muerte, y más tarde, por su participación en el Affaire Dreyfus es comúnmente aceptado que Zola es un ideólogo militante de convicciones políticas inquebrantables. No es exactamente así. Mi impresión de lectora veía a Zola como un “peleón”, una de esas personalidades que se exaltan con una idea y aunque no case sino parcialmente en su sistema de pensamiento, aunque tenga, por ignorancia o por desdén, que dejar fuera lo que no cuadra con ella, la defienden con pasión y provocación más describiéndola que argumentándola (2) Pues bien, esto es lo que dice su biógrafo E. Lepelletier:</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /><i>Se encuentran pocos rastros de preocupaciones políticas contemporáneas en los escritos y en la vida de Zola. Teóricamente era republicano. La Fortune des Rougon, La Curée, Son Excellence Eugène Rougon, La Debâcle, no pueden más que clasificarlo entre los enemigos del Imperio, Germinal, Fecondité harían de él un socialista; Lourdes un anticlerical; Le Rêve un místico, y L´Assommoir, por el contrario, lo clasificaría tranquilamente entre los reaccionarios. Es difícil atribuirle una opinión precisa y clasificable en razón de sus diversas novelas. En artículos y periódicos no ha hecho más que rozar la política concreta y se ha limitado tanto fuera como dentro de sus afirmaciones literarias y teatrales a generalizaciones que tienen más que ver con la sociología</i>.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />No sé si a alguien le sorprenderá que Zola sea tildado de reaccionario, pero es un sambenito que arrastra a partir del que fue su mayor éxito editorial y el que lo consagra definitivamente como autor en 1876, <i><b>L´Assommoir</b></i>. Mientras la izquierda critica la visión degradante del mundo de los barrios populares y ataca la novela como una obra de difamación social, entre la burguesía fue un éxito. Es comprensible y no lo es, porque la burguesía, la aristocracia y la realeza no salen mejor parados, pero es cierto que la intensidad con que pinta el drama del alcohol, la actividad violenta de las costumbres populares, la fuerza y el color de los cuadros de la vida obrera dejan completamente fuera su actividad y su descripción como clase política, y eso no se corresponde con la realidad. Los obreros de la época en que se encuadra <i><b>L´Assommoir</b></i>, mayoritariamente hostiles al gobierno imperial, participaban activamente del espíritu democrático y sus votos conseguían diputados por las circunscripciones populares. No es ningún secreto que Zola despreciaba al vulgo. Se pueden citar cientos de ejemplos en que lo expresa abiertamente, pero creo que lo peor es que no comprendía a los obreros. Las pocas veces que quiere pintarlos con simpatía falla. En <i><b>L´Assommoir</b></i> hay uno (uno sólo), Goujet, honesto, buen hijo, caritativo, sentimental, enamorado platónico y delicado de Gervaise, adornado de todas las cualidades del corazón y del espíritu… es decir, un personaje de novela en el peor sentido de la palabra, que, más apuesto y más tonto que verosímil, retrata sin ironía ninguna al obrero del socialismo poético a lo Prudhon. </span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />Hay que señalar que esto es relativo a los Rougon- Macquart. Al parecer más tarde Zola se vuelve un humanitarista igual de convencido y en <i><b>Travail, Verité</b></i>, y <i><b>Fecondité</b></i> (que no he leído) Lepelletier dice que <i>ha rehabilitado al hombre del pueblo, exaltado las virtudes obreras, idealizado al herrero, al aldeano, al maestro y pintado con colores muy sombríos el mundo burgués.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i> </i><br />¿Por qué no iba a hacerlo, él que ocupó los puntos de vista más diversos sin comprometer con ninguno su modo de vida? No sé dónde he leído esta definición maliciosa: "Zola, el hombre que transportaba la dinamita pero que no se arriesgó a saltar por los aires". Bueno, seamos justos, hasta que le explotó el Affaire Dreyfus.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">El estilo de novelar </span></h3>
<h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><span style="font-weight: normal;">En comentarios anteriores me he referido a sus muchas cualidades reales de escritor, pero también tiene defectos muy notables: su discurso literario es bastante primario, reiterativo, sin matices, sin finura; sus tramas se arrastran repitiendo episodios <span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">que no añaden</span> complejidad hasta hacerse demasiado largas y aburridas. Lo peor es que si se trata de establecer una teoría, como es su caso, hay que fundamentarla, razonarla e ilustrarla y en lugar de hacerlo, él procede por afirmaciones enérgicas, cortantes y repetidas, como para afianzar una teoría que verdaderamente no instituye. A ese respecto le falta profundidad.</span></span></h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">En realidad todo esto tiene mucho que ver con dos cosas: la formación de Zola y el momento histórico de las formas narrativas. Él que era un buen lector de clásicos y de sus contemporáneos nunca leyó un historiador ni un filósofo. No aplicó a su observación ninguno de esos medios. Así desarmado entró en el campo de batalla hacia 1870 con una sola idea: tratar de la herencia biológica, hacer de ella el eje de la historia de una familia, edificar una obra de tesis. Pero lo científico, lo histórico y lo filosófico resultan más una fachada que un análisis. Lo científico es superficial, el lento trabajo de la personalidad de sus sujetos mera apariencia de psicología, el devenir de la peripecia que él quiere atribuir sólo a reacciones biológicas resulta a veces forzado. Creo que, en contra de sus postulados, Zola pinta más al tipo que a los hombres y mejor las pasiones, los vicios y las neurosis que las personalidades. Por ejemplo, en <i><b>L´Assommoir</b></i>, nada biológico explica la interesante evolución de la personalidad de Gervaise, y su caída en el alcoholismo se desencadena por un hecho puramente accidental y externo más que por un imperativo biológico.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />En cuanto a la preocupación formal y coherencia del conjunto, en contra de lo que a veces se cree, Zola trabaja mucho la continuidad y tipo de encadenamientos de la serie y la deconstrucción de cada novela, pero se queja de que la crítica no lo comprende. Incluso a sus amigos tiene que explicarles algo como esto que escribe a Léon Hennique a propósito de <i><b>Une page d´Amour:</b></i> <i>Temo que esta nota dulce no produzca ningún efecto, pero será, por lo menos, algo completamente distinto a lo esperado […..] quiero en mi serie todas las notas, por eso, aunque no me satisfaga, no me arrepentiré nunca de haberla escrito. He vacilado en semejante título, pero el efecto que hace, como si se tragara un vaso de almíbar, es lo que me ha decidido.</i> Lo mismo cuando nos extrañamos de que un sueño poético como <i><b>Le Rêve </b></i>haya salido de su pluma; él explica que es necesario en la línea de la saga como correspondencia antitética de la visión mística de <b><i>La Faute de l´Abbé Mouret</i></b> cuya tesis complementa. (O sea que, se mire al derecho o al revés, el fanatismo religioso lleva al sinsentido y a la desgracia). </span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />También se duele de que se acuse a sus tramas de repetición y monotonía. A propósito de la estructura de <i><b>Une page d´Amour,</b></i> cuidadosamente dividida en cinco partes de cinco capítulos cada una, regidas por una descripción diferente de la misma vista de París, dice: <i>He podido equivocarme y me he equivocado ciertamente, pues nadie ha comprendido: pero la verdad es que he tenido toda clase de buenas intenciones, cuando me he afanado en esos cinco cuadros del mismo decorado visto en horas y estaciones distintas.</i> <i><b>La Curée</b></i> tiene por principio y por final dos cuadros gemelos de la multitud regresando del Bois de Boulogne que se corresponden simétricamente y retroalimentan el mismo pensamiento pero bajo una impresión diferente. En <i><b>Son Excellence Eugène Rougon</b></i> emplea el mismo procedimiento: las dos sesiones legislativas que abren y cierran el relato enmarcan y resumen el triunfo y la caída de Eugène Rougon con una condensación dramática muy impresionante. Personalmente me han gustado. Lo que tal vez ocurre es que sus lectores no perciben estos efectos, bien porque son muchísimas las páginas que los separan, bien porque leían a Zola buscando los momentos picantes y morbosos que se prometían desde que una nueva obra suya comenzaba a anunciarse, o… quizás, porque el procedimiento está llevado a cabo con más voluntad que habilidad.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />Un rasgo que se atribuye despectivamente a la obra de Zola es el melodramatismo. No sé: depende de lo que se entienda por tal cosa. Yo más bien lo veo como tremendismo. Si melodramático es provocar forzadamente lo lacrimoso, las desgracias de los Rougón Macquart no creo que susciten la empatía sentimental del lector por mucho que sean exageradas. Ahora bien, si lo melodrámático es una emanación estética del sadismo, como dice Proust, puede estar justificada la atribución.</span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">Zola y el lector</span></h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">Zola es el autor que más vende en su momento. Así comenta una nota de su librero al editor Charpentier en 1877: <i>Estoy muy contento de las informaciones que Labarre me ha trasladado estos últimos meses. Sepa que se han vendido: en junio 2580 volúmenes de la serie, de los cuales 1366 de L´Assommoir; en julio 3167 volúmenes número en el que L´Assommoir cuenta con 1800. Pero lo que más me alegra es la marcha de las primeras novelas. Si mantenemos este ritmo será una gran cosa.</i><br />¿Una gran cosa? Asombroso favor del público, diría yo, sobre todo si se compara con las tiradas editoriales de alguno de sus contemporáneos más apreciados y más galardonados que él</span><br />
<br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">¿Puede considerarse a Zola un escritor de masas? Seguramente que su espíritu práctico no desdeñaba el favor popular y que la fácil interpretación y la tipología de sus asuntos tuvieron, y tienen, mucho qué ver en ello (3), pero no cabe duda de que sus expectativas y relaciones literarias, su preocupación teórica y su trabajo como autor apuntan mucho más alto. </span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />Enlazando con lo anterior y además de lo dicho sobre sus fundamentos históricos, filosóficos y psicológicos, un problema es el papel que reserva al lector y a la propia actividad receptora de este. No es que Zola no fuese severo consigo mismo en la doble vertiente ética del hacer y del mostrar, sino que su discurso narrativo cierra cualquier colaboración interpretativa porque él mismo está inmerso en el tipo de comunicación literaria que Walter Benjamin llama "relación ingenua lector/narrador", en la cual el modo lector consiste en tomarse el relato al pie de la letra, considerándolo un trasunto de la vida, que lo compromete únicamente a reaccionar a la superficie de lo que en él pasa y a quién le pasa. Eso es lo que Zola espera de su lector y así ni se dirige a su inteligencia, ni le propone una visión del ser humano, se la impone. Aunque le impacte y le conmueva no le hace reflexionar sobre sí mismo, y lo confunde porque le da una sola razón sobre la naturaleza humana, y sus personajes monolíticos, reducidos a una pasión única, generalizan un mensaje dogmático, pesimista y misántropo que quizá despierte en lector un orgullo secreto de menosprecio a sus semejantes o le invite a despreciarse a sí mismo. </span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">En perspectiva</span></h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">Si clásico es aquel autor cuya obra contiene un mensaje válido para los hombres de cualquier época y generación, cabe preguntarse por la pertenencia de Zola a esta nómina porque, sin entrar en detalles, su vigencia hoy apenas rebasa el interés de los historiadores de la literatura. Me detengo un poco en esto.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />El genio de novelar de Zola, como antes el de Balzac, es ampliamente responsable de la ilusión un poco simple que consiste en concebir una equivalencia entre la realidad social y la narración novelesca. En realidad lo significativo sería transcender ésta para saber cuál es el sentido de los hechos sociales que refleja. Balzac todavía contemplaba un panorama relativamente sencillo, de leyes claramente inductibles y deducibles que le permitían interpretar en el universo de la novela a toda una sociedad, pero inmediatamente después las interrelaciones de las clases se desarrollan y complican hasta un grado en que será imposible observarlas en su totalidad ni convertirlas en una máquina narrativa global, cuando al lado de la sociedad burguesa organizada en torno a los ejes del beneficio económico y el orden se está constituyendo el universo proletario, mucho más complejo en estímulos difíciles de incluir en una dinámica global de la sociedad. </span><br />
<br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">Un paso más allá de Balzac, Zola sí intuye el cambio: su ambicioso diseño intenta dar cuenta de la naturaleza de estas nuevas interacciones haciendo que la arborescencia biológica de una familia extienda sus ramas por todos los niveles sociales de un país. Sin embargo, la propia amplitud de su campo de observación y la naturaleza cerrada de su enfoque cientifista que atribuye el trastorno social a la personalidad individual, no a fuerzas colectivas, dificultan, que no anulan, la empresa. Yo creo que Zola detecta bien los rasgos sociales. Sencillamente, no ve más allá de su momento, pero la crisis de valores, la lucha por el poder, la movilidad social cuya dinámica son las trampas innobles de individuos que asaltan política, económica y sociológicamente el puesto de los arruinados, el gérmen y los desarrollos conjuntos del sindicalismo y la economía de mercado, la mecanización deshumanizadora, son el enérgico color social del fresco tremendo de los Rougon-Macquart. </span><br />
<br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">No porque Zola no dé pistas (no las tiene) de cómo tal dinámica iba a desarrollarse arruinando los ideales de la fe en el progreso o dando a los grupos obreros un rostro distinto del que dibuja en <i><b>Germinal</b></i>, cabe pensar que su visión “naturalista”del Segundo Imperio sea desdeñable, ni cabe juzgarla con los criterios aplicables a la novela social del siglo veinte.<br /><br />Y es que tales criterios no son lo mismo, no son ni parecidos. A partir de la civilización industrial, la significación sociológica de una novela está ligada al problema del grado de omnisciencia del novelista, es decir, a la posibilidad real que tenga de conocer lo social. Ideológicamente los grandes novelistas occidentales posteriores a Zola rompen con la noción del determinismo social, y abandonan las teorías generalizantes, reducen el campo a medios sociales concretos y rechazan hablar en nombre de los obreros. So pena de traicionar la verdad, se ven obligados a reflejar y criticar sólo los grupos y relaciones que pueden observar directamente, universos más restringidos que los de Balzac o los de Zola. La crítica se manifiesta como una tendencia de los novelistas a renegar de su clase de origen a causa de su inhumanidad, su conformismo y su materialismo. Sobre todo: formalmente la narratividad cambia por completo no sólo como arte del lenguaje y de sus aventuras lógicas y estéticas, sino como experiencia significativa y recolocación de las posiciones comunicativas de autor/lector.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />Zola es lo que es: un escritor de su momento, pragmático, con personalidad, con fuerza, con imaginación léxica, entregado a la escritura, y promotor de una renovación que pronto se vio arrollada por nuevos modos del arte de narrar en base a los que sería injusto valorarlo. </span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<h3>
<span style="font-size: large;">Y… Fin<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> </span></span></h3>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;">He dedicado un año a la lectura de Los Rougon Macquart. Y cuando digo dedicado quiero decir dedicado. No soy una lectora impresionista, más bien “feroz” como diría el propio Zola. Reconozco no haber leído <i><b>La Débâcle</b></i> , muy por encima <i><b>La Terre</b></i> y <i><b>Le Rêve</b></i>, haber seguido mi propio orden de lectura, haberme aburrido unos ratos (pero, como alguien dijo, el aburrimiento caía desde lo más alto) y haberme sentido curiosa siempre e interesada los más. También están entre mis pecados que sin el conocimiento de la personalidad de Zola, de su manera de hacer y su andamiaje teórico no me habría sido divertido. Buena parte de mi dedicación ha ido a sus exposiciones teóricas, su correspondencia y las exégesis y biografías que acompañan la obra, sin agotarlas, claro, que esa sería tarea de muchísimo empeño. La edición digital de Arvensa que he utilizado tiene su gracia: es antigua y anticuada, en el sentido de que todo el paratexto es contemporáneo de Zola. Por eso la elegí. La visión en y de su tiempo de sus amigos y de sus detractores aporta datos que moderan el juicio de un lector actual acostumbrado a un pacto autor/lector y a procedimientos narrativos muy diferentes, pero, sobre todo, el verbo de Zola polemizando, agrediendo y respondiendo es pura pimienta. Por otra parte los textos están cuidados y la digitalización es aceptable.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br />Me dejo mucho por decir, por ejemplo acerca de la apariencia romántica del más materialista de los escritores, o de su teorización sobre la dinámica paralela de capitalismo y socialismo… pero resultaría inacabable.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"> Las novelas que me han gustado más han sido <b>L´Assommoir, L´Argent</b> y <b>L´Oeuvre</b>.</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: small;"><br />1. En carta a Jules Lemaître en 1890: <i>Cierto, sí, empiezo a estar cansado de mi serie, dicho sea entre nosotros. Pero tengo que terminarla sin cambiar demasiado mis procedimientos. Después ya veré, si no soy demasiado viejo o no temo demasiado que se me acuse de cambiar de chaqueta.</i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: small;"><i> </i><br />2. Véase su “definición" del Imperio:<br /><i>Ese puñado de aventureros que acababan de robar un reino de aventuras, de negocios turbios, de conciencias vendidas, de mujeres compradas, de borrachera furiosa y total. Y en la ciudad, donde la sangre de diciembre apenas estaba lavada, crecía esta locura de placeres que iba a arrojar a la patria al cobertizo de las naciones podridas y deshonradas.</i> (<i><b>La Curée)</b></i></span><br />
<br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: small;">3. A este respecto es interesante el dato que proporciona Andrés Amorós (<i><b>Novela de bolsillo, </b></i>en <i><b> Introducción a la novela contemporánea. 1966): </b>diecisiete autores han sobrepasado el millón de ejemplares vendidos en "Le Libre de Poche". Sólo uno de ellos (Zola) pertenece a la novela clásica del siglo XIX.<b> </b></i></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><i><b> </b></i><br /><b> </b></span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: large;"><b> </b>Sevilla, mayo, 2014<b> </b></span><br />
<span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: large;"><br /></span><span style="font-size: large;">
</span><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><br /></span>
mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-1051671051261169032014-04-28T04:30:00.001-07:002017-03-27T04:10:13.619-07:00Off topic. Zola. VI<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif; font-size: x-large;">Personajes.</span> <br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">1. <b>El fatalismo de la herencia.</b></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br />
<i>En el fondo todos los miembros de esta familia tenían el mismo furor de apetitos brutales y la amoralidad necesaria para satisfacerlos</i>. Asombrosa pureza de las pasiones que el autor<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> </span>explica así, eximiéndolas abiertamente de todo juicio moral: <i>como consecuencia de una primera lesión orgánica se declaran en una raza los sentimientos, los deseos, las pasiones, todas las manifestaciones humanas naturales e instintivas cuyos productos toman los nombres convencionales de virtudes y vicios,</i> y así define a Eugéne Rougon: <i>había en él un amor del poder por el poder, desprovisto de apetitos de vanidad, de riqueza, de honores…</i> Y cambiando el nombre y el objeto de la pasión igual podrían definirse los demás personajes principales. Suele tachárselos de personajes demasiado de una pieza. Sí y no. Más bien, como los héroes clásicos, sujetos trágicos de un destino del que su creador, renunciando a la facilidad, no les permite evadirse. Si los personajes de novela que resultan más fascinantes son los que en el transcurso de su acción llegan a ser quienes verdaderamente son, porque su itinerario de conflictos los modifica, y Don Quijote, Enma Bovary, Raskolnikov o el Narrador de la Recherche no son los mismos al principio que al final de su trayecto, si su aventura consiste en saber quiénes son, los Rougon Macquart (quizá con la sola excepción de Gervaise, protagonista de <i><b>L´Assommoir</b></i>) son siempre ellos mismos. Su acción y su vida no son presa de lo inacabado, de lo incierto, viven el estatuto unívoco del determinismo biológico y social. Ese es su destino y la crueldad de su tragedia.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Los Rougon son, por su padre, tozudos y fuertes. Por su madre, Félicité, ambiciosos e intrigantes. Los Macquart heredan la brutalidad, la amoralidad neta y el alcoholismo del padre y la levadura de la bastardía. Y sobre todos ellos pesa, a ramalazos, la demencia histérica de la matriarca Adelaïde Fouque. En la segunda generación se desata la propensión a la tuberculosis. Dicho así es sencillo, pero la combinatoria es muy compleja y con frecuencia Zola se ve en figurillas para combinarla con las patologías de la mezcla genética externa que tampoco son poca cosa, aunque a veces aporten un descendiente genéticamente limpio que en la combinatoria posterior origina un miembro de la familia libre de taras, aunque siempre conserve algún rasgo de la personalidad ancestral.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">El experimento más extremo es el de la consanguinidad, en <i><b>La Conquête de Plassans</b></i>, de la pareja Marthe Rougon y su primo Francois Mouret Macquart. La querella de las sangres mezcladas y la intensificación de la tara neurótica de Adelaïde, desencadenan un proceso trágico en los padres y una descendencia en abanico combinatorio: Octave, un salto atrás casi libre de patologías, Serge, el abate tuberculoso de misticismo soberbio y alucinatorio, y Desirée, la deficiente mental feliz con las pulsiones de su vida de animalillo inocente. Además esta rama de cuarta generación no produce como otras una quinta generación, termina su ciclo.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Otra línea que sirve muy bien la idea de Zola es la de Gervaise Macquart, con su doble descendencia: la ilegítima y sin educación familiar da lugar a los variados hijos Lantier: el pintor Claude, atormentado artista de <i><b>L´Oeuvre</b></i>, Etienne el líder obrero de <i><b>Germinal</b></i> y Jacques, el mónstruo de <i><b>La Bête humaine</b></i>, mientras que la progenie légítima, Coupeau-Macquart, produce la depravada Nana. En todos, las taras hereditarias, las predisposiciones mórbidas, las influencias psico-físicas precisadas como en un acta de autopsia son el destino del que no pueden escapar. </span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Los Rougon, increíblemente adaptados a su índole, son tan inseparables de su peripecia que no se discierne quién determina a qué. Creo que parecen demasiado enterizos por dos cosas: Una, porque el peso del destino biológico los priva de libertad y, así, ni hay en ellos dilemas éticos ni se proponen como modelos de imitación. Otra, por el espíritu moral con que el lector juzga sus conflictos. Sin embargo su aventura tiene verdadero sentido trágico, el del hombre enfrentado con las situaciones más terribles, en la soledad de las grandes decisiones, al riesgo del error o el triunfo. Los Rougon ponen a la vista del lector el dolor, el arrojo, la inteligencia y la miseria del hombre en los momentos decisivos de su vida. Es el conflicto cerrado de que habló Goethe, la situación sin salida.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Los Macquart son más flexibles o menos fuertes. Marcados sobre todo por el desequilibrio psicosomático de Adelaïde, carentes de la voluntad férrea y la ambición sin mezcla de sus parientes Rougon, su callejón sin salida puntúa más sobre lo neurótico sentimental. Silvère, Héléne, Gervaise en la tercera generación o Claude en la cuarta son víctimas de la angustia y la inestabilidad de Adelaïde. Los personajes “buenos” cuanto más sanos menos complejos y más tópicos. El Doctor Pascal responde a una mera necesidad expositiva del autor, y ese ángel de bondad y belleza que es Silvére, protagonista de una fábula del romanticismo más blanco y menos verosímil, quizá sirve a Zola para ejemplificar aquello de que <i>el estiércol es natural, las lilas también.</i> Sólo que esas lilas resultan artificiales</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Los personajes de los R.M son abstractos, universales, arquetípicos, casi poco novelescos. Pueden escapar perfectamente a la época en que se les hizo vivir. Son de todos los tiempos, su fondo humano es válido como uno de los papeles fijos en el drama variable de la humanidad. Su destino inexorable, su naturaleza folletinesca y melodramática perfectamente servida, responden muchas veces a modelos clásicos. No es necesario que el lector salga del texto para reconocer el mito del Paraíso con todos sus rasgos y personajes en La <i><b>Faute de l´Abbé Mouret</b></i>, o para que bajo Miette y Silvère se transparenten Dafnis y Cloe o se reconozca en Renée y Maxime a Fedra e Hipólito. Hay más, pero no se trata de hacer una lista.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><b><br />2. Los niños en los Rougon Macquart</b> </span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">La saga de Zola está llena de niños. Niños y niñas pequeños, seres instintivos de personalidades muy diversas viven, sufren, aman, listos o tontos, buenos o viciosos, enfermos o sanos, son sujetos personalizados de narración.Sea cual sea su medio social o su educación, llevan a cuestas su herencia biológica, sus afectos y su evolución con motivaciones propias independientes de los adultos. Es original.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">A veces me ha interesado la naturaleza de los niños en la novela del XIX. Me refiero a los niños pequeños, a los que el autor niega calidad de actantes, es decir, capacidad de soportar una función narrativa. Así como cada personaje tiene una forma propia de entrar en escena, la de los niños no es el nacimiento biológico ni la primera edad, como si su calidad de seres que no hablan en la realidad se trasladara a no poder "ser hablados"como personajes. O tal vez (como dice la ensayista Yvonne Knibiehler) esta ausencia se inserte en el silencio cultural que trata de enmascarar la animalidad de la especie humana con los tabúes del embarazo y los mitos sobre el nacimiento (la cigüeña, el niño encontrado bajo una col). Es cierto que su misma calidad de seres dependientes los hace difíciles como sujetos actanciales pero, incluso si la situación inicial (en este caso el nacimiento) no es una función narrativa, no por ello deja de ser un elemento morfológico importante ligado a la imagen particular que abre la situación de la historia.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br />
Lo cierto es que en las obras literarias que retratan una familia burguesa se obvia la presencia del bebé, casi una larva, sin más entidad que ser una marca de la mujer como madre. En el espacio público occidental urbano que interesa a la novela del XIX los bebés carecen de visibilidad. Incluso en el espacio doméstico que retrata la vida familiar el bebé no tiene presencia de sujeto. La interpretación visual que hacen las artes plásticas da pocas pistas al respecto: sus proyecciones de la feminidad se concretan en los arquetipos de la virgen, la seductora y la musa más que de la madre. La fotografía, no considerada todavía como arte, sí capta aspectos del invisible hogareño en el que niños pequeños decoran la apariencia del estatuto familiar como un atributo de la madre. Asexuados como los angelitos de los cuadros (hasta los siete años se viste, peina y adorna igual a niño y niña), no expresan cosa propia, son "una cosa" de las mujeres. En las escenas familiares que recog<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">e la cámara </span>se nota mucho que los bebés emperejilados tienen igual estatuto decorativo que los perrillos que suelen retozar en el mismo marco y se siente que rápidamente van a ser retirados de la escena por el personal de servicio que se ocupa de ellos. En esa época el centro de manifestación de la mujer burguesa no es el hogar, sino el salón, como el del hombre es la tertulia y el círculo profesional. En <i><b>La Recherche</b></i>, donde se habla prolijamente de la vida familiar, no hay niños. En algún sitio de este blog dije que las marquesas no tienen hijos, en realidad, ni las marquesas ni los demás: en<i><b> La Recherche </b></i>nadie tiene hijos pequeños. El mismo narrador-personaje nace de las palabras que lo narran en una banda de edad que G. Genet estima entre los 6 y los 15 años. Lo conocemos como personaje que ya lee, piensa, somete a análisis sus sensaciones y sus relaciones. Está claro que al autor no le interesan los niños, esos seres prepensantes. Incluso cuando la mirada del narrador de <b>La Recherche</b> es biográfica excluye al hermano menor real.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br />
En la narración realista la primera infancia sólo cambia de decorado. El ambiente de miseria decora de otra forma, pero la identidad infantil no es más independiente y su único valor es el de un fragmento de información que en el desarrollo posterior pueda ser replicado para verlo mutar en adolescente y adulto. Es igual si se trata de "libros con niños", dulces como una postal, o abandonados y explotados, fácil objeto de compasión, o de "libros para niños", suministrados por los adultos para servirles de modelo o de interpretación del mundo. Del XIX pienso en Oliver Twist, ese huérfano hecho para combinar la denuncia con la construcción de un personaje ejemplar que, a pesar de sufrir injusticias desde su nacimiento, como logra mantenerse firme en sus valores llega a conquistar fortuna y familia, en Alicia,representacion un tanto turbia de un sueño de adulto, en Peter Pan, edulcoración de un personaje rebelde, en la vendedora de fósforos, como muestra del riesgo extremo de la orfandad, en niños héroes, en niños santos, en niños astutos que vencen a ogro o la bruja... al lector infantil se le ofrece la oportunidad de identificarse con personajes de ficción para convencerlo de una visión del mundo decretada por los adultos como correcta. Raramente un niño de verdad, siempre un niño genérico, falso: la infancia como imagen de otras cosas.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">En la novela de Zola el discurso sobre la infancia difiere. El ternurismo y la ejemplaridad no son el cánon. Sus niños son seres humanos auténticos porque el autor los pone a correr por la obra sin ninguna de las hipocresías que acabo de mencionar, y así los niños son personajes sorprendentes que resuelven los cánones de sentimiento, actividad y relaciones con el mundo de manera muy veraz y personal. Los niños naturalistas son unos niños muy naturale<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">s</span>, muy bien entendidos y dibujados. Abandonados como Marjolin (literalmente encontrado bajo una col) y Cadine, la pareja infantil que vive una libertad completa y alegre disfrutando la sexualidad, la comida, y la sociabilidad en el mundo úberrimo de les Halles, o con familia, como la obediente y almidonada Pauline Queneau, un poco bobalicona, compasiva y abierta (que ya huérfana y adulta será protagonista de <i><b>La joie de vivre</b></i> para vivir una abnegada historia de entrega a un enamorado más neurótico que si fuera un Macquart como ella) o viciosos, como Naná a quien ya de pequeña gustaba el calor de la cama que acaba de abandonar el amante de su madre, idiotas felices como Desirée, de <i><b>La Conquête de Plassans</b></i> o trágicos como el pobre niño tonto e hidrocefálico hijo del pintor de <i><b>L´Oeuvre</b></i>, lisiados como Gervaise, coja y enclenque de nacimiento, a quien su afectuosa madre consuela a base de unas copas de anís que tendrán algo que ver en su destino, y, para que nada falte, incluso una niña mística, la protagonista de <i><b>Le Rêve</b></i>, cuya felicidad espiritual de apasionada lectora de La Leyenda Áurea, dice Zola, <i>es un sueño</i>. Y no apuro el catálogo, ni mucho menos. Podría sumarse el de los niños dados en crianza, algunos,como los de Gervaise adolescente, por pura miseria, otros, como los de la parte de la familia que alcanza posición social, simplemente para desembarazarse de ellos, como Maxime, el hijo de Aristide, quien a su vez entregará al cuidado de la abuela Rougon su hijo mental y biológicamente deficiente que será el último en morir cerrando la estirpe de una manera que recuerda mucho en la forma y el sentido al último vástago de <i><b>Cien Años de Soledad.</b></i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">El caso más "novelesco" se da en <i><b>Une page de amour</b></i>.Para empezar, el personaje principal en esta novela de adultos y de pasión y desarreglos psicológicos es una niña, Jeanne, tísica y víctima fatal de la ley de la herencia neurótica de su bisabuela Adelaïde y la propensión tuberculosa de su tía Ursule (lo que sirve a Zola para ejemplificar el caterístico salto atrás biológico ya que la madre es una Rougon libre de tara). Húerfana de padre, objeto de todos los cuidados y el amor de su madre viuda al que ella corresponde, en el ardor sobrexcitado de su organismo enfermo y su mente desarreglada, con un sentimiento de posesión y celos terrible que se enciende sólo con que su madre acaricie a otro niño. Cuando Jeanne tiene diez años la madre se enamora y no hace falta más: dos adultos que se quieren y una niña que sufre por ese amor con tal intensidad que llega al punto de dejarse morir de pasión celosa. Un escándalo, como siempre. Sin embargo no era tan nuevo. ¿Nadie ha caído en la cuenta de que estos son los mismos rasgos que se estaban dando en la literatura edificante de los niños santos? Jeannette es igual que Domingo Savio, Laura Vicuña y otros santos infantiles de la época: niños obsesionados, cuyo trayecto vital es tan corto que no pueden manifestarse en cuestiones de doctrina, ni en justificaciones de su mundo imaginario, sólo en la disponibilidad para sufrir y morir prematuramente. No puede negarse a Zola que esta atribución laica y realista del alma femenina de folletín a una niña enfermiza sea de mano maestra en registrar las pasiones morbosas que caben en un ánimo infantil.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Si esta enumeración parece una lista de niños desgraciados lo he explicado mal. Se trata de niños libres en su desarrollo y su actividad, condicionados por el ambiente y la herencia igual que los adultos, unos felices y otros no, pero, autónomos. A despecho de los malos tiempos y de los prejuicios viven la vida, no les queda otro remedio, sin que nadie la viva por ellos. Tampoco sé decir si la ausencia de familia tutelar es lo que les da libertad para ser seres humanos por poca edad que tengan. Pero el desafecto, el abandono, el abuso, incluso el infanticidio son, en familias de esa época, una realidad común si nos atenemos a datos históricos y estadísticos. Y sobre esta realidad observada experimenta el escritor naturalista. Sus tipos infantiles me parecen una auténtica contribución a la elaboración de personajes.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><b>3.París</b></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Enlas obras de la serie R. M., el lugar donde se desarrolla el drama no es el decorado de las escenas, ni el marco del cuadro, ni pretexto de descripción, sino el protagonista. El medio y los grandes marcos participando de la acción, incorporándose a ella, encuentran en la trama un campo de aplicación literariamente activo . </span></span><br />
<i><b><span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
</b></i><span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i><b>Le ventre de Paris</b></i> fue la primera de las novelas de la serie que tuvo el medio como tema, casi como intriga. Igual que en la tragedia clásica es el coro interviniendo en la acción. Mezclando su alma con la de los personajes los anima, los explica; participando en sus pasiones y su peripecia juega un papel activo. En les Halles, el mercado, sus gentes, sus olores, las naturalezas muertas, en <i><b>Germinal</b></i> la mina, la Bolsa en <i><b>L´Argent</b></i>, igual que en otras los grandes almacenes, la casa burguesa, o el barrio obrero, no son meros decorados.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Creo que lo mejor del talento de Zola es una facultad de percepción y una potencia de asimilación infalibles. La observación minuciosa y reiterada, los datos objeto de investigación paciente y verificados documentalmente en tratados, mapas, datos del censo y las finanzas los convierte en la lucha del alma y el cuerpo, del espíritu y la materia, del ideal y la realidad, del estómago y el cerebro; son el corazón de la obra y el ritmo de su acción. Muy diferentes de la descripción romántica cuyo objetivo es dibujar un paisaje en sintonía con el ánimo de los personajes, en Zola, la mezcla de lo animado y lo inanimado es completamente orgánica. Los bodegones preciosos de les Halles ponen en acción el simbolismo de los Gordos y los Delgados, del cerebro y el estómago: el drama íntimo de Florent y la satisfacción egoista de los Quenu Gradelle. La sinfonía de luces y rumores confusos de la primera noche de <i><b>La fortune des Rougon </b></i>son tan narrativos como la simultánea enumeración de los contingentes diversos de campesinos provenzales sublevados en defensa de la república; la lentitud descriptiva con que el abate Mouret se reviste para la misa revela el caracter ritual del personaje. El famoso invernadero en que René y Maxime consuman el incesto es un lugar extraño, cargado de perfumes provocativos, de savias venenosas, de vegetales en enlazamientos bruscos y extatismos desordenados, un tumulto de imaginaciones morbosas pintado con furia y exceso. Es una de las pocas escenas de refinamiento erótico descritas por Zola (1) y la elegancia de su brutalidad es admirablemente creativa. Zola es genial en eso. El vigor de los sentidos se excita igual por la pintura de las vidrieras que por la sinfonía de los quesos pestilentes. Sin duda, este tipo de descripción es una de las mejores aportaciones de la escuela naturalista. Ciertamente hay un problema: en su entusiasmo Zola se excede. Su habilidad de selección muchas veces cede a la exhaustividad, entonces la energía se pierde, la circulación de significados decae y se convierte en un catálogo aburrido, un nomenclátor que recuerda los temas escolares donde se aprendía el vocabulario de las plantas o los peces. Las descripciones de interiores modestos son más breves, pero tienen el mismo sentido. Interiores o de grandes espacios son tan dinámicas que es imposble no leerlas en clave de planos y secuencias cinematográficos. El paseo de la boda de Gervaise al museo, el revestimiento para la misa de Abate Mouret, la multitud hormigueante y mezclada que espera la comitiva del bautizo del Príncipe Imperial, el Salón de pintura concurrido como una feria, la escena terrible de la curée (1) son imágenes con vida.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Un personaje que tiene lugar importantísimo en el drama es París. La ciudad, testigo impasible y actor inconsciente, se incorpora a la acción. Las perspectivas urbanas, los cielos cambiantes, el Sena, las iglesias, las colinas de Montmartre, las vidrieras blancas del Palacio de la Industria, el Trocadero (3), los jardines, estallan de color y veracidad. París, casi siempre visto en grandes masas, da la impresión de un gigante bello y peligroso que domina la acción de los habitantes. Debe ser una de mis preferidas puesto que recurre mucho en mi memoria, la descripción con que comienza <i><b>L´Oeuvre</b></i> relatando, en una noche de tormenta, visiones fragmentarias de la ciudad descubiertas a la luz de cada relámpago igual que las intuiciones pictóricas desgarradas de su protagonista, el pintor Claude Lantier, que terminará suicidándose en la desesperación de no poder captar con sus pinceles la belleza monstruosa y cambiante de la ciudad.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Y es que Zola no se atiene a patrones ni prejuicios. Se acerca y mira con intensidad, casi con encarnizamiento, detalla con imparcialidad de observación y curiosidad casuística, con la actitud de un científico o un eclesiástico que se esfuerza por no dejar fuera de su trabajo ninguna variedad de lo que investiga. Sin timidez, tampoco rehuye las visiones del paisaje, urbano o no, severas, mórbidas y hasta feroces, como las de ese aguafuerte que describe los Artaud, el pueblo secarral de campesinos animalizados donde el abate Mouret ejerce su ministerio, o las de <i><b>La Terre</b></i>, donde un terrible mundo de labriegos se tipifica por tal codicia de tierras que no dudarán en satisfacerla a costa de la violación y el asesinato.</span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> Pero, por excesivas o por atroces que sean, no se pueden tachar las descripciones-personaje de Zola de convencionalidad, imitación o estatismo. Son profundamente personales. Son pura energía narrativa. </span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;">1. Junto con las de <i><b>La faute de l´Abbé Mouret</b></i> en el mundo de Le Paradou <br /><br />2. Me refiero a una escena que aparece en <i><b>Son Excellence Éugéne Rougon,</b></i> no a la obra titulada <i><b>La Curée</b></i>. Con la traducción de este término hay un problema. Según el diccionario francés-español de Reyes, "curée" es "carnaza" o "carnada". En francés son dos las acepciones principales:"festín que se hace a los perros con los despojos de la caza" y "tumulto para disputarse un botín". En español "carnaza" o "carnada" es "cara de las pieles que ha estado en contacto con la carne" o "cebo"; en el sentido "festín para los perros" no existe. <i><b>La Curée</b></i> se publica en 1872; <i><b>Son Excellence Éugéne Rougon</b></i> cinco años después. Es creíble que en la primera de ellas el título respondiera a la acepción francesa "tumulto para disputarse un botín" y, dada la falta de equivalente semántico, parece apropiado haberlo traducido por <i><b>La Jauría</b></i> que da idea de la ferocidad con que los especuladores se disputan el suelo de París desgarrado por las reformas de Hausmann. No obstante, hablando de ello con un amigo, éste prefería como título en español "La carnaza", que evoca más el ardid de que Napoleón III se valió para llevar a cabo sus planes de "limpiar" París arrojando su trazado urbano a la especulación privada.<br />En cualquier caso, lo que no deja lugar a dudas es que en <i><b>Son Excelence...</b></i> la velada en el Palacio Imperial que culmina con una curée, pone en imágenes terribles, y fieles al color histórico, la metáfora del primer ministro Rougon, presa de sus amigos, devorado por ellos y su ingratitud. Es un fragmento que, sin duda, tendría que figurar en una antología de Los Rougon Macquart.</span></span><br />
<br />
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;">3. que aún no exi<span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;">s</span>tía en las fechas en que se ubica la acción de la novela) </span></span><br />
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><br />
</span></span><span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Sevilla, Abril 2014 </span></span> </span>mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-20044486658081603662014-04-16T14:06:00.001-07:002016-09-28T05:29:58.444-07:00Off topic. Zola. V.<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1"/>
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , "sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="mso-list: Ignore;">1 <span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> 1.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></span></span></span></b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">A dios lo que es de dios, al
césar lo que es del césar.</span></b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Zola es quien impone en literatura el término
“naturalista” a partir de los años 80 del XIX, término que había pertenecido
hasta entonces al vocabulario científico y filosófico pero, si es cierto que él
canoniza el naturalismo como escuela, no puede confundirse la tendencia con el
autor de los <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Rougon-Macquart</i></b><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>y de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le
Roman experimental</i></b>. Aunque Zola lo naturalice dotándolo de un propósito
y de<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>una poética definida, no sólo el
terreno estaba perfectamente abonado, incluso la idea había sido claramente formulada
mucho antes. En el siglo XVI el término<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>naturalista designa al estudioso de la historia natural, y en la segunda
mitad del XIX empieza a aplicarse a la pintura. En 1863 el crítico de arte
Castagnari sugiere la emergencia de una “escuela naturalista” <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>para la que <i style="mso-bidi-font-style: normal;">el arte es la expresión de la vida bajo todos sus aspectos y sus grados
y cuyo único fin es reproducir la naturaleza llevándola al máximo de su
potencia y su intensidad: el arte equilibrándose con la verdad de la ciencia.</i></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>
</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Estrictamente tampoco el naturalismo en literatura
empieza ni<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>termina con Zola.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>En Francia hay una fase preparatoria a
partir, aproximadamente, de 1865, con los Goncourt y Flaubert, una segunda etapa,
central, en que Zola y su grupo de Médan formalizan los principios del arte
naturalista y lo presentan en sociedad<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>correspondiéndose con una oleada de novelas publicadas<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>regularmente entre 1869 y 1893. Y un tercer
tiempo<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>que,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a partir de 1900, marca la extensión de la
estética y la ideología naturalistas a escala occidental. Unos ejemplos: Entre
1879 y 1885 Ibsen con <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Casa de Muñecas</i></b> en Noruega,
Strindgberg en Suecia con <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">El cuarto rojo</i></b>,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Pérez Galdós en España con <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">La
desheredada</i></b>, Giovanni Verga con <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Los Malavoglia </i></b>en Italia, coinciden
con los primeros pasos del movimiento en Francia. En el comienzo mismo del
siglo XX, en Norteamérica Theodore Dreyser con <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">La hermana Carrie</i></b>,
(1900), en Alemania,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Thomas Mann con <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Los
Buddembrook</i></b><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>(1901), Chejov,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>en Rusia, con <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">El huerto de los cerezos </i></b><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>(1904),incorporan principios naturalistas que,
ya más como tendencia que como programa, convivirá con otras<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>hasta la segunda<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>guerra mundial.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>En Francia
el punto alto de la curva señalado por <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Germinal</i></b>, fue inmediatamente seguido
por una reacción antinaturalista, porque si en la Francia de finales del XIX la
etiqueta Realismo ya había tenido el rechazo de los círculos sociales más o
menos letrados, nada digamos de su exacerbación, el Naturalismo. La escuela
lanzada por Zola fue un verdadero escándalo. Seguido con entusiasmo unos años
por una generación joven, incluso esta se le revuelve: tras la publicación de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">La
Terre</i></b><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>un grupo de escritores,
entonces debutantes, que se venían reclamando discípulos<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>del maestro naturalista lanzan en primera
página de Le Figaro no una crítica ni un artículo, sino todo un manifiesto de
anatema contra Zola en que no dejan títere con cabeza: la persona, la idea, el
trabajo, el estilo, los personajes… todo lo fulminan violentamente. Conocido
como el <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Manifiesto de los cinco</i></b> o Manifiesto antinaturalista, es un
clásico arrebato juvenil. En realidad los cinco firmantes no tenían ninguna
proximidad personal con el autor ni con su círculo de Médan, no habían
producido todavía nada notable como autores y cuando con el tiempo adquirieron
unos talento y otros renombre debieron arrepentirse de su exabrupto juvenil,
uno de ellos incluso llegó a disculparse por carta con Zola a quien
el Manifiesto le importó tan poco que ni se dignó a contestar. Aunque en los
medios literarios causó un cierto revuelo, fue una más de aquellas piedras que
dice Edmond Lepelletier: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Todas las piedras que
se tiran a un escritor terminan por constituirle un pedestal sobre el que se
iza naturalmente y desde el que domina a la multitud. Llega un momento en que
las piedras ya no lo alcanzan, está demasiado alto, en vez de lapidado resulta
glorificado y es imposible ignorarlo.</i></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>De todas
formas es un síntoma del estado de la cuestión. Aunque<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la evolución de la estética y el pensamiento
propiciaran el cambio, a la sociedad, incluso intelectual, le cuesta aceptarlo.
Jozef Kzapsky (1896/1993) describe el panorama en que la nueva tendencia se
inscribe y las fricciones de la transición: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">...el
Manifiesto Antinaturalista de los discípulos de Zola data del año 1889, y la
reacción antinaturalista alcanza al jefe mismo de ese movimiento; es el momento
de la escuela simbolista, con Mallarmé, profesor del liceo frecuentado por Proust,
como jefe, y Maeterlinck que alcanzaba un éxito mundial. Los años 1890-1900 son
el triunfo del impresionismo, el gusto por los primitivos italianos a través de
Ruskin, la ola de wagnerismo en Francia, la época de las búsquedas
neoimpresionistas que, desarrollando ciertos elementos del impresionismo,
contradicen al mismo tiempo su esencia estrictamente naturalista. En música, se
dan a conocer Debussy y su obra, paralela a las tendencias neoimpresionistas en
pintura. Son los cursos de Bergson en el Collège de France, coronados por su
Évolution créatrice, es también el apogeo de Sarah Bernhardt en el teatro.</i></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">A pesar de todo, la tendencia hizo fortuna en la
literatura finisecular del XIX e incluso en el XX. En Francia la reflexión es
larga y sin solución de continuidad. De Stendal con su espejo paseado a lo
largo de un camino a Flaubert y su teoría de una literatura expositiva, los
Goncourt<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>preguntándose en el prologo de
<b><i>Germinie Lacerteux</i></b><span style="mso-spacerun: yes;"><b><i> </i></b> </span>si lo que se llaman
las clases bajas no tendrían derecho a ser noveladas, si<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>el pueblo, ese mundo bajo el mundo, estaría
prohibido en<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la literatura, Balzac<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>proponiendo en el prólogo de la <i><b>Comedia
</b><b>Humana</b></i> un plan que abarque la historia y la crítica de la sociedad, el análisis
de sus males y la discusión de sus principios, a<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Zola, con su teoría de la “narración eficaz“ <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>y…<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a
Proust diseccionando el funcionamiento anormal de su mundo, los escritores
entienden<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>que la realidad social tiene
derechos específicos sobre la novela en el sentido de que esta es el género que
por excelencia<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>encuentra su materia en
la mímesis de los hombres y de las cosas. </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Y ya que acabo de usar la palabra mímesis, está
bien recordar que desde Aristóteles la reflexión occidental sobre la literatura
ha estado obsesionada con el asunto de hasta qué punto el trabajo del escritor
es un laboratorio de observación y registro de los tipos humanos y de las
patologías privadas y sociales que secretan, que en el siglo XX<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Barthes da por hecho que la novela es un acto
de sociabilidad y que Auerbach, precisamente en <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mímesis, la representación de la
realidad en la literatura occidental </i></b>mantiene que esa literatura, por
encima de fronteras y nacionalidades, se ha ido construyendo sobre la
profundización constante de la trasposición de la vida del pueblo tomada en
serio y caracterizada por una atención de principio al psiquismo observado de
las pasiones, los sentimientos, los rasgos de la normalidad y la anormalidad
psicológica, de la estructura<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>y
funcionamiento de la sociedad en sus realidades económicas, sociales e
institucionales y, tímidamente al principio pero más atrevida de siglo en
siglo, al cuerpo y<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>sus pulsiones.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Con todo, leer a Zola me ha sido muy interesante. Es
cierto que antes de él existía el positivismo, que hubo grandes escritores
realistas, que el panorama de la narrativa estaba cambiando, pero el
naturalismo-escuela<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>es singular en más
de un sentido: como<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>manifestación de las
turbulencias de la escritura literaria, como concreción de un planteamiento teórico
y sus soluciones prácticas para transitar de la temática a<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la poética en un momento de giro de la
historia de la literatura. Con la sociología y las ciencias naturales como
garantía de lo artístico y los personajes y grupos disfuncionales como objeto,
el problema se plantea como nuevo. Además su metodología va a contracorriente
de lo habitual: siempre los preceptos seguidos, la gramática compositiva, los
tratamientos de una obra o tendencia se producen por extracción deductiva; recuentos
y codificaciones posteriores a la realización de la misma la clasifican, o
incluso la modifican durante su composición (véase Proust). Aquí no: Primero el
plan estricto, las reglas inexorables, luego su concreción en obra. Habrá casos parecidos, pero no sé de ninguno tan radical.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">No se trata de osadías temáticas o verbales que
efectivamente no serían nuevas, se trata de un pulso sostenido con la ética y
el arte en curso, a lo largo de años de esfuerzo y de reflexión, y eso sí es
obra de Zola, explícita en sus numerosos estudios teóricos que instituyen la
naturaleza de la nueva narrativa. Sólo con seleccionar en ellos unas cuantas
frases se encuentran las claves: un narrador impasible: …<i>el autor no participa
en las emociones de los personajes, ni siquiera con el lenguaje que usa</i>. La
composición: <i>desaparece para dar lugar<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>sólo al devenir fatal de los hechos</i>. El argumento: <i>Ni héroe ni
intriga. Un marco social y temporal y un proceso verbal de los menudos hechos
cotidianos de un grupo de seres</i>. La estructura: <i>Un análisis en fragmentos.
Destruir los grandes conjuntos por el continuo retorno de pequeños episodios,
disolver el libro en la luz de una treintena de personajes igualmente planos.</i>
El tema: <i>la lógica de la vida en un rincón de la naturaleza vista a través de
un temperamento. </i>¿ A que parecen ideas muy modernas? Pues con el mismo cuidado
codifica los criterios que juzga adecuados<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>para hablar, contar y describir este universo.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">En resumen: estudio, análisis, lógica, método y <i style="mso-bidi-font-style: normal;">no apartarse a derecha ni a izquierda de
este plan. </i><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Zola había experimentado
con otros géneros, pero tuvo claro que el campo de tales prácticas es la
novela, (él nunca consiguió<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>imponerse
definitivamente en el teatro, por más que lo intentó y tuvo apoyos), como dijo
E. de Goncourt , <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Para una investigación
aguda, para una disección llevada al límite, para la recreación de auténticos e
ilógicos seres humanos, no veo otra posibilidad que la novela.</i></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;">Al César lo que es del César. Zola no extrae el
naturalismo ex nihilo, pero como movimiento codificado éste se lo debe todo: el
nombre, la poética la inserción social y artística dentro de la historia de la
literatura, un esfuerzo enorme a su servicio y su demostración en una obra
formidable de extensión y novedad. </span></span><br />
<br />
<br /></div>
mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-71872831407235919252014-04-11T10:12:00.003-07:002016-09-28T05:32:10.799-07:00Off topic. Zola. IV<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1"/>
</o:shapelayout></xml><![endif]--><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">1.
<b>El evangelio naturalista según Zola</b></span><br />
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Émile
Zola decide joven dedicarse a la literatura como tarea y como medio de vida,
pero no comienza escribiendo novela. Desde 1858 en que se instala en París con
su madre hasta 1869 en que comienza a redactar <b><i>La Fortune des Rougon-Macquart</i></b>,
lleva una vida bohemia de trabajos
administrativos, desempleos, asalariado
en editoriales y periódicos. Lee mucho a los clásicos, publica artículos,
escribe también poesía y teatro en obras
que no llegan a ver la luz. Tanteos que no lo acercan al proyecto de vida que
se había formulado: vivir cómodamente de la literatura, hacerse notorio en este
medio y trabajar con regularidad e independencia. </span><br />
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">En 1864 lecturas de Flaubert,
Balzac y Stendhal y, especialmente el
prólogo de <i><b>Germinie Lacerteux</b></i> de los Goncourt, interesan a Zola en el realismo
antirromántico. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Los
<i><b>Cuentos a Ninon</b></i> (1864) marcan un cambio de rumbo en la carrera de Zola. Encierra para siempre
en un cajón sus proyectos anteriores, completos o no, y decide dedicarse a la
novela. Además “se convierte” al naturalismo, o mejor, decide explícitamente
fundar una escuela literaria de la que él sería el papa y el oficiante. En el prefacio de la
segunda edición de <i><b>Thérèse Raquin</b></i> (1868) define los principios naturalistas que
actúan en el libro, afirma el principio de la herencia y explica que se atiene
a <i>estudiar temperamentos, no caracteres</i>. </span><br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;"><br /></span>
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;"> A partir de ese momento empieza a empaparse de lecturas científicas sobre
medicina experimental que está sustituyendo la antigua medicina empírica por
otra basada en la experimentación y la aplicación de las “leyes naturales”,
tema muy de la segunda mitad del XIX en pleno debate darwinista y poco
conocidos aún los patrones cromosómicos de la herencia que ensayaba Mendel.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;"> A partir
de 1860 hay muchas obras científicas sobre la herencia biológica. Aunque hoy el
tema se haya desarrollado por otros caminos de la ciencia y tanto aquellas como
sus autores hayan sido casi olvidadas, en ese momento el interés por la
investigación de la evolución natural y la genética promueve un cambio
importante: la secularización de la ciencia y el arte cambiando la
fundamentación de sus principios al empirismo racional materialista que, en lo
tocante a la evolución, se basa en el determinismo biológico. </span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">El desenvolvimiento humano se concibe como una lucha por la
supervivencia en la que sólo tienen posibilidades los individuos de ciertas
características mentales, fisiológicas y morales, variaciones individuales que
no están a disposición de todos, ni son elegibles ni se adquieren voluntaria o
voluntariosamente: se han transmitido a cada individuo por herencia biológica,
heredables, inevitables como combinatoria de rasgos que capacitan, o no, para
aprovechar los recursos naturales y sociales limitados de cada época y
medio.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;"> </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;"> Dos autores a los que Zola dice seguir de
cerca son los médicos, Claude Bernard, fundador de la medicina experimental, y
Prosper Lucas en su <b><i>Traité
philosophique et physiologique de l´heredité
naturelle. </i></b>En ellos fundamenta Zola su modelo teórico del determinismo
genético interesándose fundamentalmente por los rasgos mórbidos y su
combinatoria en la descendencia. <i>La
herencia tiene sus leyes, como la gravedad,</i> dice. Y en su ensayo <b><i>Le
Roman experimental </i></b>(1880), Zola define los principios del naturalismo: <i>me parece útil decir con precisión lo que
hay que entender, según yo, por novela experimental.</i></span><br />
<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Dejemos
que nos lo diga. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">“El
problema del médico experimentador
consiste en encontrar el determinismo simple de un desarreglo orgánico,
es decir, en determinar con precisión cuál es el fenómeno inicial…. así veremos
como una dislocación del organismo o un desarreglo de los más complejos en
apariencia pueden venir determinados por una causa inicial simple que los
provoca. No hay más que cambiar aquí el
término “médico experimentador” por el de “novelista experimentador”. Voy a
tratar de probar que si el método experimental conduce al conocimiento de la
vida física, debe conducir también al conocimiento de la vida pasional e
intelectual. No es más que la progresión en la misma vía: de la química a la
fisiología, luego de la fisiología a la antropología y la sociología. La novela
experimental está al final de la cadena.</span><br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">....En
el campo de la literatura donde hasta ahora parece haberse empleado sólo la observación, ¿es posible la
experimentación? ¿Cómo? ¿Dónde se mueve
el literato determinista? Entre observación y experiencia hay una línea de
demarcación muy clara. Es esta: se da el nombre de observador a quien aplica
procedimientos de investigación simples o complejos al estudio de los fenómenos
tal y como la naturaleza los ofrece; se da el nombre de experimentador al que
emplea los procedimientos de investigación simples o complejos haciéndolos aparecer en circunstancias o condiciones en que la
naturaleza no los presenta. En este esquema, el escritor determinista es un
experimentador. Toda su tarea parte de
la duda frente a las verdades mal conocidas, los fenómenos inexplicados hasta
que una idea experimental lo despierta
un día bruscamente de su sueño. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">La
experiencia no es más que una observación provocada.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">... El observador constata
pura y simplemente los fenómenos que tiene bajo los ojos, los define, su
observación debe representar exactamente la naturaleza, pero, una vez el hecho
constatado el experimentador aparece para instituir la experiencia de tales
fenómenos haciendo moverse a los
personajes en un medio y una historia que él crea</span><br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">…. El novelista determinista
partiendo de los hechos verificados por el observador experimenta: somete a los
personajes a ciertas pruebas, los sumerge en un medio, les crea un mundo, de
que él es dueño, en el que los mueve según las leyes de la naturaleza. La
finalidad es el conocimiento del hombre en su acción individual y social</span><br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">…. El
experimentador científico es el juez de instrucción de la naturaleza. Nosotros
los novelistas somos jueces de instrucción de los hombres y sus pasiones…. Los
hechos verificados son nuestro punto de partida, pero para mostrar su mecanismo
es necesario que nosotros produzcamos y dirijamos los fenómenos. Esta es nuestra parte de
invención y de genio…. El método experimental lejos de atar al novelista con
vínculos estrechos lo deja a toda su inteligencia de pensador y a todo su genio
de creador. Necesitará ver, comprender, inventar.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">…nosotros
no somos fatalistas, somos deterministas, que no es en absoluto lo mismo. el
fatalismo supone la manifestación necesaria de un fenómeno independiente de sus
condiciones, mientras que el determinismo
es la condición necesaria de un fenómeno cuya manifestación no es
forzada</span><br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">…. Una vez que la investigación del determinismo de los fenómenos se
plantea como principio fundamental del método experimental ya no hay ni
materialismo, ni espiritualismo, ni materia bruta, ni materia viva; sólo hay
fenómenos respecto a los cuales hay que determinar las circunstancias que
juegan, respecto a tales fenómenos, el papel de causa próxima.…ese
es el único deber moral del novelista experimentador.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;"> ....el experimentador no
tiene que dar ninguna conclusión, sus obras la llevan implícita, la experiencia
concluye por él. </span><br />
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;"> En una palabra, los
novelistas naturalistas trabajamos con todo el siglo en la gran obra que es la
conquista de la naturaleza, la verdad y la potencia del hombre decuplicada y
véase a nuestro lado la tarea de escritores idealistas, que se apoyan en lo
irracional y lo sobrenatural y en los cuales cada impulso es seguido de una
caída profunda en el caos metafísico.
Nosotros somos los que tenemos
la fuerza, nosotros los que tenemos la moral” (1)</span><br />
<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Cuestión
de temperamento, de cultura, de genio. Zola es un artista, pero no un intuitivo
ni un sentimental; es un volitivo sagaz, trabajador (muy trabajador), metódico
en la persecución de sus fines personales y en la construcción honesta de la
vía para alcanzarlos. Parece uno de sus personajes: heredero de la inteligencia
técnica y la energía de su padre ingeniero, de la obstinación luchadora por la
vida de su madre y su abuela, resulta un individuo perfectamente adaptado y
capacitado para sobrevivir en el medio artístico de su época. Sus rasgos
morales son solidarios de la visión del mundo que caracteriza el momento histórico y él se hace
responsable de la combinatoria de estos datos independientes en la articulación de un discurso capaz de
adaptarse estilísticamente a la explicación de cualquier tema y a la
construcción de una obra monumental.</span><br />
<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large; line-height: 115%;"> </span><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Una obra monumental
literaria… clásica, en el común sentido del término. Zola me recuerda la
caracterización que hace Diderot (2) del
hombre genial: <i>aquel cuya obra se engendra en la exasperación de la visión, la
universalización de la sensibilidad y la
amplificación de la memoria y la imaginación. </i>Claro que esto puede resolverse
en fórmulas tan variadas que sean aplicables casi a cualquier artista, pero los
adjetivos coinciden con Zola y el
parecido es aún mayor cuando el enciclopedista alerta de que la sensibilidad
no es asunto de alma, sino de juicio, y de que la imaginación es distinta de la
fantasía que no es sino una sublimación tramposa de aquella.</span><br />
<br />
<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><b><i><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";">2. Los
bastardos de Shakespeare no tienen derecho a burlarse de los hijos legítimos de
Balzac</span></i></b><b><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";">.</span></b></span><br />
<br /></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin-left: 0cm;">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Esto responde Zola, así de
fuerte y expresivo, a un artículo en el Times contra el naturalismo. </span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left: 0cm;">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Bien entendido que el
insulto “bastardos” va dirigido a los escritores ingleses que desde Dickens (a
medias incluido éste) <i>no dan nacimiento,
a consecuencia de una cierta situación social, más que a escritores
emasculados, marisabidillos que no valen ni lo que Ponson du Terrail.</i></span><br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Y
es que Zola se bate enérgica y constantemente en defensa de su escuela, de su
oportunidad social y artística. Si en varios ensayos (<b><i>Le roman experimental, Le
naturalisme au theatre </i></b>y los prefacios de casi todas sus obras) la
explica científica y filosóficamente, de las críticas se defiende con altivo y
desdeñoso malhumor. El naturalismo es su invención, su bandera personal, su
aportación cultural y su objeto de propaganda. Todo está previsto, pensado y
adaptado al medio, incluso el nombre de la escuela. (3) </span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin-left: 0cm;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin-left: 0cm;">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">Otro ejemplo de la misma
energía es el Prefacio de<b><i> L´Assommoir</i></b>. No me resisto a
traducirlo.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><i><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";">Desde que L´ Assommoir
apareció en un periódico (4), la novela ha sido atacada con una brutalidad sin
ejemplo, denunciada, culpada de todos los crímenes. ¿Es necesario que vuelva a
explicar aquí, en unas líneas, mis intenciones de escritor? He querido pintar
la decadencia inevitable de una familia obrera, en el medio apestado de nuestros
barrios. Al final del alcoholismo y la holgazanería están el relajamiento de
los vínculos familiares, las inmundicias de la promiscuidad, el progresivo
olvido de los sentimientos honestos, luego como desenlace la deshonra y la
muerte. Es la moral en acción, simplemente.</span></i></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><i><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";">L´Assommoir es, sin duda,
el más casto de mis libros. Ya otras veces he tenido que tocar llagas
espantosas, pero con otra forma. Sólo la forma ha asustado aquí. ¡Se han
enfadado con las palabras! Mi crimen es haber usado la lengua del pueblo. ¡Ah,
la forma! ¡ Ese es el gran crimen! Sin embargo existen diccionarios de esta
lengua. Los lingüistas la estudian y disfrutan de sus licencias, de lo
imprevisto y la fuerza de sus imágenes. Es un regalo para los investigadores de
la gramática. No importa. Nadie <span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";">h</span>a visto que mi voluntad era hacer un trabajo
puramente filológico, que creo de un vivo interés histórico y social.</span></i></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><i><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";"> Pero no me defiendo. Mi obra me defenderá. Es
una obra de verdad, la primera novela sobre el pueblo que no miente y que tiene
el olor del pueblo. Y no hay que concluir que todo el pueblo es malo, mis
personajes no son malvados, sólo son ignorantes y destrozados por el medio de
rudo trabajo y de miseria en que viven. No habría más que leer mis novelas,
comprenderlas, ver con claridad su conjunto antes de difundir los lugares
comunes, grotescos y odiosos que circulan sobre mi persona y sobre mis obras.
¡Ah,si se supiera cómo se ríen mis amigos de la leyenda asombrosa con que se
divierte la gente! ¡Si se supiera hasta qué punto el bebedor de sangre, el
novelista feroz, es un digno burgués, un hombre de estudio y de arte que vive
prudentemente en su rincón y cuya única ambición es dejar una obra tan amplia y
tan viva como le sea posible! En fin, yo no desmiento ningún cuento, yo trabajo
y me remito a la buena fe pública para
ser descubierto bajo el cúmulo de imbecilidades amontonadas. É. Zola. París
enero de 1877.</span></i></span><br />
<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">¡Sigue
interesándome! Todo previsto. El conjunto de la obra diseñado a priori, la
edición y su precio concertados a largo
plazo, la plataforma literaria definida y defendida y un horario de trabajo
regulado como el de un oficinista permiten al “digno burgués” ejercer con
eficacia de “novelista feroz “.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: large;">¡Qué
distintas concepciones de la vida y de la obra, Monsieur Proust, vienen a darle
la razón a Zola! Ustedes no son tan diferentes: cada uno es hijo de su
temperamento, su salud, su historia social y progenitor de unos sueños que se
le parecen.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="margin-left: 54pt; text-indent: -18pt;">
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;"> </span></div>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0.0001pt 54pt; text-indent: -18pt;">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;">1.<span style="font-family: "times new roman"; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;">Son
palabras de Zola. No las señalo como
cita porque las he espigado en argumentaciones
prolijas y aligerado de
reiteraciones y carga cientifista.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;"> 2.<span style="font-family: "times new roman"; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;">Artículo de la
enciclopedia. 1757</span></div>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0.0001pt 54pt; text-indent: -18pt;">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;">3.<span style="font-family: "times new roman"; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;">La
denominación Naturalismo, para una escuela artística suscita fuertes reservas
que hacen a Zola lanzar una auténtica campaña publicitaria. No miente sobre sus
intenciones: cuando Flaubert le reprocha su “profesión de fe naturalista”, Zola responde: “Sí, es cierto, como a usted no me
importa nada la palabra Naturalismo ; y sin embargo la repetiré constantemente,
porque las cosas necesitan un bautismo, para que el público las crea”. (¿No es
revelador el término “público”?).</span></div>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<br />
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0.0001pt 54pt; text-indent: -18pt;">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;">4.<span style="font-family: "times new roman"; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif"; font-size: x-small;">En <b>Le</b> <b>Bien Public</b>. Comienza
a publicarse por entregas y es retirada por el propio autor cinco minutos antes
de que lo hicieran los intereses políticos y editoriales Parecida suerte
corrieron otras obras de Zola que se publicaron por entregas, pero el escándalo
que desata ésta hace de Zola el escritor más polémico de París. Cuando dos años
después L´ Assommoir se adapta al teatro
es un éxito. </span></div>
<br />
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0cm 54pt;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";">Sevilla,
marzo 2014</span></div>
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1"/>
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial unicode ms" , "sans-serif";"> </span></div>
mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-91019263138503662622014-02-13T17:01:00.002-08:002017-03-27T03:42:19.285-07:00Off-topic: Zola. III<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><b>Zola en la Recherche</b>.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Lo cierto es que ignoro si hubo una relación personal entre Proust y Zola. ¿llegaron a tratarse? Creo que no. En la Cronología que forma parte de la Introducción General de mi edición de referencia de La Recherche, donde puede encontrarse puntual referencia de todos los acontecimientos personales y culturales de la vida de Marcel Proust, sin que falte data del menor acontecimiento (viajes, asistencia a espectáculos y exposiciones, momentos en que se establecen o rompen relaciones personales y sociales ) sólo se menciona su relación indirecta con ocasión del proceso a Zola. Tras la parición en prensa <b>(L´Aurore)</b>, el 13 de enero de 1898, del famoso panfleto de Zola <b><i>Lettre au président de la République Felix Faure,</i> </b>requisitoria memorable conocida bajo el nombre de <i><b>J´Accuse!</b></i>, que ya había sido precedida de otros dos, <i><b>Carta </b><b>a Francia</b> </i>y <b><i>Carta a la juventud</i>, </b>el 14 aparece en el mismo periódico una petición de intelectuales que se solidarizan con Zola demandandado la revisión del proceso Dreyfus y entre los firmantes Proust quien había obtenido también la firma de Anatole France y fracasado en conseguir la de otros conocidos. (1) Zola es procesado a petición del ministro de guerra el 17 de febrero y las sesiones del juicio son públicas y duran hasta el 23. Proust asiste a ellas y está convenido (el Mismo Proust lo cuenta en<b> <i>Jean Santeuil</i></b>) que lo que en <i><b>La Recherche</b></i> se dice del vivo interés con que las sigue Bloch refleja la experiencia del propio Proust durante el proceso. </span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Zola, condenado el 27 de febrero, pagó su intervención en el caso Dreyfus con su tranquilidad, su trabajo, su fortuna, su situación social y con las dignidades que gustosamente había aceptado: desposeído de la Legión de Honor, condenado a tres mil francos de multa y un año de prisión que tras varias peripecias judiciales le fue conmutada por destierro, abandonó Francia y se exilió en Inglaterra por más de un año. Proust en noviembre vuelve a firmar otra petición a favor del coronel Picquart en prisión desde hacía cinco meses. Luego sigue con su vida, sus lecturas, sus viajes y las primeras preocupaciones serias por la salud de su madre. El final del Caso Dreyfus en 1906 lo coge en plena crisis de duelo por la muerte de Mme. Proust y su melancolía apenas concede interés a otros hechos. Es un año muy triste para él: <i>Ah! Quand refleuriront les roses de septembre! </i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">En <b><i>La Recherche</i></b> Zola aparece como objeto de conversaciones, nunca presente. A continuación las menciones más extensas.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> <b>II. 530/694</b></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> En el salón de Guermantes Bloch trata de sonsacar a M. de Norpois acerca del Caso Dreyfus y los asistentes manifiestan las posturas representativas de su ideología antisemita y sus intereses políticos mezclados en una discusión frívola. Se aprovecha para hacer un censo de las opiniones de los estamentos aristocráticos, políticos y militares y para describir el entusiasmo de Bloch (es decir, de Proust).</span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i>Bloch había podido, gracias a un abogado nacionalista que conocía, asistir a varias audiencias del proceso Zola. Llegaba por la mañana, para no salir hasta la tarde, provisto de sandwiches y un termo de café, como a una oposición o al examen de bachillerato, y este cambio de hábitos despertando la exasperación nerviosa que el café y las emociones del proceso elevaban al colmo, salía de allí tan enamorado de todo lo que había pasado en la Audiencia, que a la tarde cuando volvía a casa quería volver a zambullirse en el hermoso sueño y corría a reencontrarse en un restaurante frecuentado por los dos bandos, con los amigos con los que volvía a hablar sin fin de lo ocurrido durante el día y reparaba con una cena, encargada en un tono imperioso que le daba la ilusión de poder, el ayuno y el cansancio de una jornada comenzada tan temprano y en la que no había almorzado. </i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i><br /></i><b>II. 694</b></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">La Duquesa encuentra el tema cómico y aburrido:</span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i>- En el caso de que el tal Dreyfus sea inocente, eso no cambia nada. Qué cartas tan idiotas y enfáticas escribe desde su isla! (2) Yo no sé si M. Esterhazy es mejor que él, pero tiene otro chic en la forma de componer la frase, otro color, cosa que no debe gustar a los partidarios de M. Dreyfus. ¡Qué mala suerte para ellos no poder cambiar de inocente! Todo el mundo se echó a reir.</i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">También en <b>II.787 y 789</b>, en el mismo salón, se mantiene una conversación animada sobre literatura y escritores. A propósito de lo feo.</span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i>-No, Oriane, dijo Mme de Brissac, no detesto a Victor Hugo porque tenga ideas, muy al contrario, sino por buscarlas en lo monstruoso, en el fondo es él quien nos ha acostumbrado a lo feo en literatura. Ya hay bastante fealdad en la vida. ¿Por qué, al menos, no olvidarlas mientras leemos?<br />-¿Victor Hugo no es, por lo menos, tan realista como Zola? Preguntó la Princesa de Parma<br />- Pero Zola no es un realista, señora, es un poeta, dijo Mme de Guermantes inspirándose en los estudios críticos que había leído en los últimos años y adaptándolos a su genio personal<br />- ¡Zola un poeta! <br />[………………………………………………………………………………………………………………………..]<br />- ¡Oh, sí! Respondió riendo la duquesa [……]. Note Vuestra Alteza cómo magnifica todo lo que toca. ¡Me diréis que precisamente no toca más que…lo que “hace feliz” (3) pero hace algo inmenso: domina el estercolero épico! ¡Es el Homero de la letrina! No tiene mayúsculas suficientes para escribir le mot de Cambron. <br />- ¡Lo escribe con una C enorme! Exclamó Mme de Arpajon<br />- Más bien con una M mayúscula, querida, respondió Mme de Guermantes.</i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Y más adelante, en página <b>790,</b> se menciona a Zola como autor de un estudio sobre Elstir, también juzgado negativamente por el grupo de Guermantes.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">En<b> lII.144</b> se enumera una serie de contertulios dreyfusistas en el salón Verdurin y el narrador comenta como Mme Verdurin se había dejado ver en el proceso al lado de Mme Zola, por mero interés social. En <b>278 </b> acerca del salón Verdurin, la señora de la casa se lamenta interiormente de que su salón dreyfusista no le hubiera reportado alguna recompensa mundana.<i> Sin embargo el dreyfusismo triunfaba políticamente pero no socialmente y Labori, Picquart y Zola seguían siendo para la buena sociedad una especie de traidores</i>.</span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">En <b>346</b> el académico Brichot hace un juicio bizarro acerca de los jóvenes intelectuales que <i>Adorando el arte con mayúscula, cuando no les basta alcoholizarse con Zola, se ponen inyecciones de Verlaine. Convertidos en eterómanos por devoción de Baudelaire, ya no serían capaces del esfuerzo viril que la patria puede pedirles cualquier día. </i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">El último juicio que se vierte en <i><b>La Recherche</b></i> coincide con una sospecha un tanto extendida en el momento, y que Paul Alexis, amigo y biógrafo, no rechaza. He aquí los dos textos.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><b>III. 550</b>. </span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Un contertulio de los Guermantes insinúa una posible actitud interesada en la participación de Zola en el Caso Dreyfus (nótense las formas coercitivas “habría querido tener”, “hacerse condenar” y “hacerse arrestar”) </span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i>- Parece que Cartier dice que si M. Zola había querido tener un proceso y hacerse condenar ha sido por experimentar una sensación que aún no conocía: hacerse arrestar.</i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><b>Paul Alexis. Notes d´un ami. 1882 (4)</b></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i>Las razones que le hicieron entregarse por completo a esta empresa azarosa de la liberación y rehabilitación de Dreyfus no tienen nada de raro, nada de vergonzoso. De entrada, el interés personal, el lucro, han de ser descartadas. La pluma de Zola no estaba en venta [………………]<br />Seguramente no fue indiferente a la esperanza de la victoria, y su espíritu ambicioso y dominante fue presa de una ambición de triunfo. Se vio como Voltaire defendiendo a Calas, objeto de un entusiasmo general. Pensó que podría conocer una celebridad distinta de la proveniente sólo de la obra literaria. Un modo de entrar en la gran popularidad El pueblo, hacia quien hasta entonces había testimoniado una desconfianza desdeñosa de hombre de letras, vendría a él, y él iría al pueblo. Tomaría contacto con esas masas profundas de la nación, de las que se había mantenido aparte. Todos los ciudadanos desconocidos de los que no había compartido las pasiones ni comprendido los odios, le tendería sus manos sucias y rudas. Su nombre, conocido pero poco celebrado en los medios republicanos, sería aclamado por la multitud exaltada de los mítines. Convertido en el igual de los más ilustres campeones de la democracia, sería objeto de honores electivos. ¿Pensó en su personaje Eugène Rougon? ¿Quién puede saberlo? ¡Quizá entrevió como posible y próximo, el senado, un ministerio, el Elíseo!<br />Victor Hugo había debido a su lucha testaruda contra el Imperio, a su proscripción, a su soberbia, a su actitud de de enrocamiento una aureola de gloria que <b>Nuestra Señora de París</b></i> o <i><b>La Leyenda de los Siglos </b></i>o<i><b> Marion Delorme</b> no habrían hecho brillar tan amplia sobre su frente. Es verosímil que Zola experimentara el deseo, a la vez que servía a la causa de Dreyfus, de jugar un papel importante en los asuntos de su tiempo, de ser algo más que un hombre de letras en el que siempre hay algo de juglar público y de narrador de cuentos de dormitorio de cuartel. ¿Se sintió atraído y halagado por la idea de convertirse en un hombre de acción, conductor de multitudes, uno de los pastores del rebaño humano? Ambición legítima por otra parte y lícita ascensión, aunque en realidad el cálculo fue erróneo, si admitimos que hubo cálculo y no sólo arrebato de meridional, frío en la superficie, pero con ardiente y concentrada fiebre de ligur, igual que Bonaparte.<br />Zola, intentando esta baza azarosa sobre el tapete de la suerte jugaba a ganar o perder. Desgraciadamente ganó.</i></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></span>
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Así está presente Zola en <i><b>La Recherche</b></i>: en perspectiva, nunca en primer plano. Es un elemento del conjunto en la mirada de otros personajes sobradamente caracterizados para que el lector establezca las interrelaciones pertinentes y sitúe al autor de los Rougon-Macquart en el contexto sociopolítico y cultural del momento En este asunto el Narrador no emite un juicio, se distancia, es irónico incluso en aquello que se sabe que le concierne, su participación en el proceso a Zola, atribuyendo a Bloch, (judío, arribista, ridículo y éticamente sospechoso) el apasionamiento por el mismo. Pero aunque el estilo de plano general sirva para encuadrar un escenario del que la mirada abarca el conjunto, aquí el objeto no se diluye en aras de una significación más amplia. En los planos generales que acabamos de ver el personaje Zola no pierde su singularidad: los datos del contexto textual y extratextual llenan sus apariciones de valores significativos y dramáticos.</span></span><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1"/>
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoListParagraph">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Cuántas transparencias! Uno
se queda sin saber la opinión que a Proust le merecía Zola. Hay que tener en
cuenta que <i><b>Le Côté de Guermantes</b></i> no se publica hasta 1920 y <i><b>Sodome et Gomorrhe
</b></i>hasta 1922 tras sucesivas remodelaciones. El Caso Dreyfus quedaba lejos,
terminado en 1906 en unas componendas que causan desdeñosa decepción en Proust.
Puede haberse producido un cambio de actitud en su interés y valoración respecto a Zola. ¿Hay algo más
tras este distanciamiento final? Además de señalar “el estado de la cuestión”,
dar una pincelada más a la caracterización de los personajes que pueblan los
salones, ¿Hay algo más? ¿Como fondo, hay un juicio implícito acerca del autor
de los Rougon-Macquart? ¿Lo que se dice en broma se asienta sobre un juicio
serio? La ironía de Proust muchas veces resulta insondable.</span></span><br />
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><b>Dos curiosidades del hipertexto</b>.</span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"> Una: en la aldea de <b><i>La joie de vivre (1884) </i></b>hay una casa que se menciona como<i> "La maison de la tante Léonie".</i></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Y una más, la Correspondencia
de Zola me ha proporcionado una sorpresa: saber que ha visto y descrito el paisaje
de Illiers. 1886, en carta a Henry Céar, Zola, que viaja investigando en busca
de localizaciones para ambientar <b><i>La Terre, </i></b>escribe esto:</span></span></div>
<div class="MsoListParagraph">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i>Querido
Céar, tras una jornada casi inútil
pasada en Chartres, estoy aquí desde ayer. He encontrado el rincón de
tierra
que necesitaba. Es un pequeño valle en el cantón de Cloyes entre el
Perche y la
Beauce sobre el límite mismo de esta última. Añadiré un riachuelo -que
por otra parte existe- que desemboque en el Loir; aquí tendré todo
lo que necesito de la grande y la pequeña propiedad agrícola, un punto
central
muy francés, un horizonte típico bien caracterizado, una población
alegre, sin
dialecto. En fin, lo que había soñado […………..],
esto va a llevarme unos días, pero regresaré con toda la documentación,
preparado para ponerme a trabajar. Y ya está. Un tiempo maravilloso, una
comarca encantadora - no me refiero a la
Beauce, sino a las orillas del Loir-……….</i></span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Y otra imposible de satisfacer: ¿qué habría opinado Zola de Proust? el autor de <i><b>Los Rougón Macquart </b></i>murió en 1903, diez años antes de la publicación del primer volumen de <i><b>La Recherche. </b></i>Quince años más de vida y sin duda habría echado su cuarto a espadas sobre un un conflicto estético, un mundo y una lógica tan distintos de los suyos.</span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Seguramente algún comparatista se habrá apoderado del tema, pero no es lo mismo...</span></span></div>
<br />
<br /></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1"/>
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial" , "sans-serif"; font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">1.En <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>extenso y
documentadísimo trabaj o crítico ,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Edmond<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Lepelletier, contemporáneo de los hechos, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>cita como “notables intelectuales y
libertarios” firmantes de la petición <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a
Anatole France, Monod, Psichari, Mirbeau, Sbastián <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Faure y otros. El nombre de Proust no aparece.
En 1898 P. no era relevante, </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial" , "sans-serif"; font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">2.La Isla del Diablo en la Guayana francesa a la que Dreyfus fue desterrado</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial" , "sans-serif"; font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">3. o “lo que da suerte”. Se inicia aquí un juego de palabras:
Pierre Cambronne fue un general de Napoleón .Instado a rendirse por los
británicos en la batalla de Waterloo , respondió<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>tan enérgica como concisamente: Merde !
Aunque él negó siempre esta anécdota la palabra hizo fortuna en la lengua y la
literatura francesa, mencionada como “le mot de Cambronne” <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>eufemísticamente y como interjección para
desear buena suerte a quien va a enfrentarse a un examen o a un estreno
teatral. Eufemismo del eufemismo es lo que emplea aquí la duquesa de Guermantes
y a le mot de Cambronne y su significado directo se refieren esa C y esa M que
aparecen en el diálogo. El término se hizo internacional. En España también se
usa…sin eufemismo para desear suerte en análogos trances.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "arial" , "sans-serif"; font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">4.Henri Céar. Aix-en Provence 1847, Triel 1902 .Novelista,dramaturgo y
periodista. No sólo coterráneo y coetáneo de Zola, sino amigo y colaborador,
Perteneció junto con él, Karl Huysmans, Guy de Maupasant<span style="font-family: "arial" , "sans-serif";"> y </span>Léon Hennique al Grupo de Medan. Es interesante la <span style="font-family: "arial" , "sans-serif";">o</span>bjetividad de esta biografía, dada
la estrecha relación entre ambos autores y haber sido publicada en vida de
Zola.</span>
</div>
<br />
<br />
Sevilla, febrero 2014 <br />
<br />
artículos<br />
<br />
<br />
<br />mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-18274049874572620422014-02-06T04:45:00.000-08:002014-09-20T15:19:57.362-07:00Off-topic: Zola. II<b>II. Experta en manejar ladrillos</b><br />
<br />
Lo de los ladrillos me lo dicen a veces ironizando no sé si sobre mis lecturas o mi modo de hacerlas… lo de experta lo digo yo para dar la vuelta al peyorativo.<br />
<br />
Antes de enfrentarme a las significaciones y peripecias vitales de toda la parentela Rougon-Macquart, en los 20 volúmenes y (dicen quienes los han contado) más de 2000 personajes, tuve claro que el trayecto necesitaría de balizas, así que preparé una metodología que agilizase la lectura. Veo difícil no desorientarse alguna vez a lo largo de este camino interminable. Y tener que desandar, para recuperar un dato o una clave inadvertida, al azar de pasar páginas sería trabajo de Sísifo. También pensé que me gustaría una cierta libertad a lo largo de la lectura para seguir mis centros de interés, sin desvirtuar los valores argumentales de lo que, al fin y al cabo, es una novela. <br />
<br />
Por eso los esquemas–resumen que menciono en la entrada anterior: el histórico es de fácil consulta. Para la distribución de personajes en las distintas novelas he visto algunos en la red, pero tienen carencias y errores de bulto. El primero que menciono, el <b>Cuadro genealógico patológico de los Rougon-Macquart,</b> es clave para tres cosas: comprender el desarrollo de la teoría general de la obra, poder refrescar en cualquier fase de la lectura la constitución psicología que caracteriza a cada personaje y mueve sus acciones y, a la vez, crear un orden de lectura que supere la sucesión editorial, según las elecciones de lector. Es decir, permite leer siguiendo en un eje sincrónico las actuaciones de los R. M. cuya reacción psicológica al condicionamiento del medio es lo que revela la sociología de un momento histórico tal como pretendió el autor. O conocer sin interrupción la evolución de los sobresaltos biológicos de una rama genealógica, de principio a fin… y, finalmente, liberar los centros de atención del lector de la tiranía lineal de los bloques narrativos<br />
<br />
Me detendré un poco más en esta guía. Yo comencé a hacerla al hilo y ritmo de la lectura, pero a medida que avanzaba se iba ampliando, ampliando, las conexiones enmarañando, enmarañando…además no me proporcionaría lo que buscaba hasta ser completado y, por tanto serviría mal a la utilidad que le pretendía, así que lo dejé en suspenso y recurrí a otro truco que luego cuento. Al fin encontré en la red un esquema muy bien sintetizado que sirvió perfectamente a mi propósito. (1) Tengo que lamentar que este instrumento tan útil esté presentado en internet como un hijo sin padre conocido y que quien lo copia, y de quien lo copio, aun dando a entender que no es suyo, no cite al progenitor. Muchas gracias a ese desconocido.<br />
<br />
El truco un poco tramposo a que me refería es que en cuanto la fronda del árbol Rougon-Macquart empiece a complicarse en exceso para las memorias débiles, el lector despistado introduzca la lectura de <i><b>Le Docteur Pascal</b></i>, la última novela de la saga. Aunque ya previamente el propio Zola, que no daba puntada sin hilo, fue consciente de la necesidad de proporcionar antes del final un mapa de la selva genealógica al lector que quería fidelizar, una garantía en la continuidad de las ventas a su casa editora y a sus críticos una justificación y lo hizo publicando en 1878 el árbol genealógico previsto como cierre y conclusión final del conjunto. En <i><b>Le Docteur Pascal</b></i> lo recapitula y lo explica todo: los fundamentos científicos de sus teorías, la descripción de la mezcla genética que configura la psicología, la salud y las actuaciones de cada personaje y la caracterización sociopolítica del momento en que desenvuelven su actividad. También ordena el caos: presenta el famoso árbol genealógico, recoge a momento final el estado de algunos miembros de la dinastía, cuyo destino no se había especificado, mata a casi toda la primera generación Rougon-Macquart , cierra con la muerte de la más que centenaria demente Adelaïde Fouque, primera portadora de la tara genética y deja abierto el futuro con la esperanza de un niño que va a nacer, una especie de mesías (¿o de anticristo?) hijo ilegítimo de tío y sobrina, ambos Rougón Fouque y libres de la tara.<br />
Bueno, pues si una vez avanzada la lectura el explorador se siente desconcertado puede hacerse esa trampa introduciendo esta obra en cualquier momento de la antiepopeya. Eso sí, a costa de perder la virginidad de receptor de la ficción, cosa que no le ocurrirá si usa la esquematización mencionada. He aquí lo que el propio Zola explica al respecto.<br />
<br />
<i>El árbol genealógico de los Rougon-Macquart marca para mí las líneas maestras, sin permitirme desviarme a derecha ni a izquierda. Debo seguirlo estrictamente, es al mismo tiempo mi fuerza y mi regulador. Todas las conclusiones están previstas. Eso es lo que he querido y eso es lo que he hecho.<br /><br />Me queda declarar que sólo las circunstancias me han hecho publicar el árbol en Una página de amor, esa obra íntima y de medias tintas. Tenía que haber sido añadido sólo en el último volumen. Ocho se han publicado ya, doce están todavía en obra: por eso la paciencia me ha faltado.<br /><br /> Más adelante lo volveré a publicar en cabeza del último volumen, donde hará cuerpo con la acción. En mi plan, el árbol es el resultado de las observaciones de Pascal Rougon, un médico miembro de la familia, que protagonizará la novela final, conclusión científica de toda la obra. El doctor Pascal la iluminará entonces con sus análisis de sabio, la completará con informaciones precisas que yo he debido ocultar, para no desflorar los episodios aún no publicados. El papel natural y social de cada miembro será reglado definitivamente y los comentarios quitarán a los términos científicos lo que tienen de bárbaros. Por otra parte los lectores pueden a esas alturas hacer una buena parte de este trabajo. Sin indicar aquí todos los libros de fisiología que he consultado, citaré solamente la obra del Doctor Lucas: “La Herencia Natural”, en el que los curiosos podrán ir a buscar explicaciones sobre el sistema fisiológico que me ha servido para establecer el árbol genealógico de los Rougon-Macquart. <br /><br />Por ahora pretendo simplemente probar que las novelas por mí publicadas desde hace casi nueve años, dependen de un vasto conjunto cuyo plan ha sido elaborado todo a la vez y previamente y que se debe, en consecuencia, aun juzgando cada novela aparte, tener en cuenta el lugar armónico que ocupa en el conjunto. Entonces podrá juzgarse mi obra más justa y ampliamente.</i><br />
<br />
Ya se ve: hasta el propio autor cree que se necesitan herramientas para enfrentarse a los Rougon Macquart, eso sin contar que para explicarse él mismo necesita un libro- prólogo, <i><b>La Fortune des Rougon</b></i>, y, como queda dicho, otro libro-epílogo cuyo plan incluso tiene que adelantar. Que el lector se arme de paciencia. <br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:RelyOnVML/>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-language:EN-US;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1"/>
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;">1. </span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">1.<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"> </span></span></span><a href="http://nuevabiologia.blogspot.com.es/2007/09/gentica-y-literatura-i-la-enfermedad-y.htmhttp:/nuevabiologia.blogspot.com.es/2007/09/gentica-y-literatura-i-la-enfermedad-y.htm"><span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;">http://nuevabiologia.blogspot.com.es/2007/09/gentica-y-literatura-i-la-enfermedad-y.htmhttp://nuevabiologia.blogspot.com.es/2007/09/gentica-y-literatura-i-la-enfermedad-y.htm</span></a><span lang="EN-US" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: minor-bidi;"></span></div>
<br />
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;">Dar al esquema un paseíto
por Photoshop lo hace más útil; en tamaño A4 y con una simple clave de color permite
consultarlo de un vistazo</span><br />
<br />
Sevilla, enero 2014<br />
<br />
artículos mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-65371163632849022232014-01-20T14:29:00.002-08:002014-07-25T02:53:08.441-07:00Off-topic: Zola. I.<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Presentación </b></span><br />
<br />
No se enfade, Monsieur Proust, porque invite a su casa a este conocido y contemporáneo suyo (sí, ya sé, 29 años mayor) no está tan fuera de lugar como pretende el título. Ni él se quedará para siempre ni usted estará ausente. Las concomitancias entre ambos me interesan, tanto las personales, como las ideológicas y literarias. Comprenda además que este era un deber aplazado perezosamente porque sabía que necesitaría muchos meses de dedicación para llenar este bache en mi conocimiento de la gran novela europea del XIX. Además no he dedicado a Zola más del año que prometí y no le daré aquí más espacio del que necesite. No es <i>pour prendre congée.</i><br />
<br />
Resumo el estado de la cuestión. Lecturas antiguas de novelas sueltas de la serie Rougon-Macquart me habían dado la conciencia de que cada una de ellas era incomprensible fuera del plan general de la obra; por otra parte, Zola siempre me había parecido el “anti Proust” a la vez que reconocía entre ellos similitudes tan fuertes como sus diferencias. Para empezar, Zola forma con Proust y Balzac la triada que instala ese modo narrativo moderno en que el autor quiere que todas sus obras sean una sola obra y traba sus distintas producciones por recurrencias entre ellas. En estos tres casos recurrencia de personajes en su obra mayor, pero con criterios, elaboración y significados bien diferentes: Balzac hace reaparecer personajes de una novela en otra para dar consistencia a un mundo social tal como suele ser cognoscible en la realidad, de manera que el nombre de los banqueros, los abogados los periodistas o los clubs elegantes sean siempre los mismos y produzcan en el lector la sensación de una sociedad civil conocida; en Proust es algo que surge a posteriori de las primeras redacciones de la obra, y da lugar a sucesivas reelaboraciones para reinsertarlos y justificarlos. Para Zola la relación entre los personajes de los 20 volúmenes de los Rougon Macquart vertebra la obra, constituye el tema y la estructura y es previa a su composición.<br />
<br />
La nota de solapa para la serie que comienzo podría decir algo como lo que sigue.<br />
El título genérico <i><b>Les Rougon-Macquart</b></i> reúne un conjunto de 20 novelas escritas por Émile Zola entre 1871 y 1893. Lleva como subtítulo <b><i>Historia natural y social de una familia bajo el Segundo Imperio</i></b>. El propio autor dice:<i> Los Rougon-Macquart personificarán la época, son el Imperio mismo</i>. La obra, en efecto tiene como propósito estudiar la influencia que sobre el hombre ejercen el medio social y las taras hereditarias. El campo de observación es una familia provinciana meridional, cinco generaciones de la misma dispersas por el territorio francés y por todas los estratos de la sociedad, desde la neurótica matriarca Adelaïde Fouque, nacida en 1768, y la progenie legítima engendrada en ella por el tozudo, ambicioso, poco inteligente y poco escrupuloso Pierre Rougon, más la ilegítima, hija del contrabandista brutal y alcohólico Antoine Macquart, a lo largo de las cinco generaciones, hasta su último fruto que nacerá en 1894 de la unión incestuosa y no matrimonial entre Pascal Rougon y su sobrina Clotilde. Zola se propone desde el principio de su plan rastrear las patológías que la herencia va combinando para formar los caracteres y pintar la sociedad del Segundo Imperio de forma exhaustiva, concediendo un amplio estudio a las clases sociales a y las grandes transformaciones que en ella se producen: urbanismo parisino, nacimiento de los grandes almacenes, desarrollo del ferrocarril, funcionamiento de las finanzas especulativas, gestión de la política, aparición del sindicalismo moderno… <br />
<br />
Me parecía asombroso: 20 novelas, publicadas entre 1871 (¿de qué me suena este año?) y 1893, al ritmo convenido con el editor de una novela por año. 14511 páginas de texto narrativo en mi edición (esas sólo para Los Rougon-Macquart., la edición comprende toda la obra de Zola, narrativa y teórica, más liminares diversos y abarca 27129 páginas), desarrolladas sobre una idea, una plantilla minuciosa, un diagrama previo del conjunto y de la integración en él de cada obra y sus elementos. <br />
<br />
Imprescindible equiparse bien para esta lectura. Por buena memoria que se tenga es necesario tener a mano por lo menos: un cuadro genealógico-patológico de los Rougon Macquart, otro de la aparición de los personajes en cada obra y no está demás otro cronológico de los avatares del Segundo Imperio. Además, y prioritario, una edición digital de confianza. Y hago un inciso: quedan románticos enemigos del libro numérico. Se equivocan. No sólo para trabajar, sino para leer bien es la herramienta fundamental. Sólo ella permite tomar notas simultáneas a la lectura, ordenarlas con un simple código de colores, moverse entre ellas y el texto, conectar este con sus liminares…adiós a la enojosa tarea de las referatas en fichas manuscritas, a los olvidos…a los cuadernos de lectura. En lo digital todo esto se hace y se preserva instantáneamente, con un simple toque. Por no hablar de la portabilidad que en un dispositivo de pocos gramos permite hacerse acompañar de una biblioteca y todo un material de escritorio y consulta en medio de la naturaleza, en un avión, una sala de espera, un sofá e incluso a oscuras. Existen buenas ediciones digitales bonitas y baratas. Personalmente huyo del espejismo de lo gratis total cuyas ediciones suelen ser defectuosas y carecer de mecanismos óptimos para la navegación. <br />
<br />
La Edición por la que citaré es la de Arvensa Éditions, 27.129 páginas, obra completa del autor, texto revisado .No es una edición crítica, pero aporta materiales sumamente interesantes, biográficos, críticos, y contextualizadores de mano del propio autor y de contemporáneos suyos. Puntos de vista especialmente interesantes, difíciles de reunir para un lector actual.<br />
<br />
<br />
Sevilla, enero de 2014mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-16888022081748278322013-05-15T04:08:00.000-07:002013-05-15T05:36:19.825-07:00Addenda a la entrada anterior<br />
<br />
En “Cómo suena la Recherche” consideraba el texto un continuum articulado por los elementos de su sonoridad, pero dejaba fuera de esta descripción el sentido que para Marcel Proust tiene “el sonar” del lenguaje. En realidad tal cosa sólo podría ser intuida si no contásemos con un testimonio precioso (o sobrecogedor) de hasta qué punto la razón estilística de este autor es profunda; sus elecciones rebasan el plano de lo léxico-semántico y de lo meramente eufónico para asentarse en una vivencia holística del lenguaje en que la sonoridad es elemento fundamental del conocimiento. Lo narra Ramón Fernández, amigo del autor, en <b>L´accent perdu,</b> artículo con que contribuye al <b>Hommage a Marcel Proust. NRF. 1923</b>. Este es el relato.<br />
<br />
Cuenta Ramón Fernández como en la alta noche agujereada por los obuses del París en guerra se oye llamar desde el patio de la casa por <i>la milagrosa voz prudente, discreta, abstracta, puntuada, enguatada que parecía formar los sonidos, más allá de los labios, los dientes o la garganta, en las regiones mismas de la inteligencia, de Proust. </i>Despertada la portera, Fernández recibe al amigo que habría tenido que caminar una buena media hora desde su casa y que se excusa prolijamente de tal irrupción a semejantes horas. Solamente la urgencia de solicitarle un favor importantísimo justifica su inoportunidad: <u>necesita</u> <u>oir</u> el sonido de dos palabras.<br />
<br />
-<i>¿Podría usted que conoce el italiano, pronunciar en esa lengua la traducción de “sans rigueur”? Inmediatamente, sin pedir explicaciones, pronuncié “senza rigore”con toda la claridad posible. -¿Sería demasiado pedirle que lo repitiera? dijo con voz dulce y contenida. Una palabra extranjera que no sé pronunciar me produce una especie de angustia. No puedo intuirla, poseerla, no puedo instalarla en mí. Estoy obsesionado por ese “sans rigueur”, ese italianismo que he cometido la tontería de usar en un pasaje, por otra parte sin importancia, de mi libro, y mi frase con esas palabras <u>que no puedo oir</u> (1) me hace el efecto de estar en eso que los mecánicos, creo, llaman un bucle. Me resulta casi insoportable. Yo articulé de nuevo “senza rigore”. Él me escuchó con los ojos cerrados sin repetir la palabra que se fue a resonar en el fondo de su memoria, y me dio las gracias con efusión, como si acabara de hacerle visitar la iglesia de Balbec o San Marcos de Venecia. Luego se marchó………</i><br />
<br />
¿Necesita más comentarios?<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">1.- Subrayo para señalar el núcleo de mi tesis dentro de esta anécdota divertidísima. De todas formas <span style="font-size: x-small;">l</span>as incursiones de Proust a horas intempestivas en casa de sus conocidos no eran raras. Como él no dormía de noche no parecía tener conciencia de que los demás sí lo hacían.</span>mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-27972274793860174322013-04-10T04:23:00.001-07:002017-07-10T00:30:06.994-07:00Cómo suena la RechercheLa banda sonora de una escritura es el canto interior del poeta, una de las manifestaciones de su texto. En la lectura silenciosa los contenidos no pasan directamente de la escritura a la inteligencia, pasan a través de los sonidos que, aun virtuales por no pronunciados, son inseparables del significado, son a la vez cauce y forma del sentido en la comunicación mediante palabras.<br />
<br />
Enunciado en alta voz o no, el lenguaje verbal es una secuencia sonora, una sucesión coherente de sonidos, silencios y tonalidades, es decir, una melodía que comparte con la música las propiedades de ritmo, armonía, altura e intensidad <span style="font-size: x-small;">(1).</span> Esta acusticidad (llamada convencionalmente “ritmo del lenguaje”) es en la comunicación lingüística un constituyente sobre cuyos valores lingüistas, pensadores y actualmente neurofisiólogos han investigado y teorizado. Groso modo están de acuerdo en que los datos sonoros del ritmo propio de cada lengua realizan valores significativos o lo que es lo mismo: el sentido de todo texto lingüístico se manifiesta en elementos musicales que colaboran a su significación y los contenidos semánticos se desarrollan, ondulan y se escanden ligados a una musicalidad construida sobre la respiración fisiológica, la estructura distribucional de los grupos fónicos y la naturaleza de los sonidos de cada lengua. El metro de la versificación es el extremo control de esta potencialidad, pero no de naturaleza distinta al ritmo de la prosa o del habla espontánea igualmente basadas en la respiración que impone la alternancia ejercicio/reposo de la verbalización y que se adapta a la modalidad de la frase mediante elementos sonoros de intensidad y altura. Un prosista usa fórmulas de ritmicidad conscientes o personalmente naturales que se manifiestan en la elección de la organización gramatical, las escansiones, las fórmulas de apertura y cierre y los ítems sonoros de su lengua.<br />
<br />
Toda realización verbal creativa o receptiva cuenta con la experiencia del ritmo del lenguaje, pero en una lectura diglósica tal cosa presenta problemas. Por muy familiarizado que esté con la lengua que usa el autor ¿en qué lengua lee el hablante de otro idioma cuando se enfrenta, en la insonoridad de un texto escrito, con el sentido sonoro-significativo de la duración articulatoria, el tempo discursivo, los silencios, los enlaces, las fórmulas, el tono y el timbre de los sonidos? La experiencia rítmico-significativa propuesta por el texto requiere vivir con precisión su lengua, no trasponerla a la música de la propia, como tal vez inconscientemente ese lector hace.<br />
<br />
La partitura verbal de la Recherche no es fácil ni para un lector francés. Marcel Proust es consciente de ello. Da importancia al ritmo de su <i>cathédrale de mots</i> <span style="font-size: x-small;">(2)</span> y desea preservarlo; a eso se refiere cuando dice, en más de una ocasión, que desearía que su obra fuera editada en un solo volumen, a dos columnas, sin interlineados de separación de párrafos <span style="font-size: x-small;">(3)</span>. Así que es normal en un lector la curiosidad o el interés por saber cómo se desata y satisface esta experiencia, conocer el modo de sonar del texto en una reproducción material de su medida, su número y su música que no sólo añada al plano de la designación léxico-semántica el plano de la mostración connotativa, sino que lo centre estéticamente. Existen audios y vídeos de lecturas verbales de la Recherche. Muchos. Fieles al texto me he dado cuenta de que su notable diferencia estriba en que son distintas versiones musicales cuyos intérpretes encuentran la mayor dificultad en el fraseo, es decir: en la fidelidad sonora a la organización sintáctica de la frase, de modo que el tiempo fuerte de inicio, el movimiento sucesivo y el final de la cadencia se ajusten a la integridad de la frase y respeten el sentido de la misma. Conozco una cuidada edición sonora de la obra completa (111 CD) leída por buenos actores. La audición de alguno de sus fragmentos no me ha dado lo que buscaba: la lectura intensifica y escande el texto libremente, prestándole subrayados dramáticos y luchando con el ritmo de las frases interminables, forzándolo o dejándolo hundirse. En otro audio se lee con una vivacidad de <i>andante</i> extraña al contenido.<br />
<br />
El efecto musical de la mayoría de audiciones es el que critica Yves Tádié refiriéndose a la verbalización que el cine hace adoptar al personaje: <i>.... un acento quejumbroso, su narrador emite una larga melopea doliente, bastante antipática, que me parece falsa. Proust es un héroe viril del pensamiento. Eso se lee en cualquier página de la Recherche. Con gran coraje va hasta el fondo, hasta donde la mayoría de nosotros no podríamos hacer otra cosa que detenernos. Pero en lugar de percibir esto el gran público podría pensar:¿qué pasa con este tipo que se queja todo el tiempo? </i>(Entrevista a Y.Tadié en BibliObs 01-02-2011)<br />
<br />
Es cierto. El continuo fluir del pensamiento en la voz única del narrador tiene velocidad de<i> largo</i> pero la diversidad de motivos semánticos, los incisos, digresiones y leitmotivs lo construyen con una tensión y variedad que nada tiene que ver con lo débil o lo triste, y eso tiene que percibirse en el ritmo de lectura.<br />
<br />
Desde que Internet lo hizo fácil, empecé con entusiasmo a coleccionar registros sonoros de la Recherche. Hace tiempo que dejé de alimentar o depurar esa <i>playlist</i>. Para mí el modelo del ritmo de la Recherche y la sonoridad que su lengua le presta está en las lecturas que hace Jacques Drillon (no en vano experimentado lingüista y musicólogo). En una sección, llamada <i>Incipit, </i>de Le Nouvel Observateur, Drillon leía el comienzo de obras de su biblioteca. Entre ellos los de algunos volúmenes de la Recherche. Creo que es exacto: el ritmo de la respiración (una respiración orgánica muy personal) domina el flujo musical en que el ritmo lento y la armonía solemne de la altura y la cantidad van construyendo una melodía evocadora que inserta y recrea el pensamiento, el recuerdo y la reflexión sin resaltarlos banalmente ni confundirlos con languidez y falta de energía. Recojo el Incipit de <i><b>Le Côté de Guermantes.</b></i><br />
<br />
<a href="http://www.dailymotion.com/video/xbj5n1_incipit-par-jacques-drillon-proust_creation" target="_blank">INCIPIT par Jacques Drillon. Proust (3)</a> <i>por <a href="http://www.dailymotion.com/LeNouvelObservateur" target="_blank">LeNouvelObservateur</a></i><br />
<br />
En la misma fuente están los comienzos de<i> La fugitive</i> (nº 6) y <i>Â l´ombre... </i>(nº 2). Vale la pena contrastar este último con el que inserto y ver cómo la melodía es otra cuando en lugar de la reflexión reproduce un intercambio de pareceres.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">1. Aquí es perfectamente aplicable a los elementos sonoros de texto oral <span style="font-size: x-small;">est</span>a terminología del lenguaje musical. Ello no implica que puedan identificarse música y sonoridad del lenguaje verbal: no sólo tienen naturaleza cognitiva distinta, sino unidades y precisiones de estructura diferentes.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;">2. Por asociación: pedagógicamente a los niños se les explica la música como un edificio en que el ritmo son los cimientos, la armonía la proporción de los elementos constructivos percibidos simultáneamente, los adornos de la fachada los matices de intensidad y altura, y el edificio en sí la melodía. Esta simplificación sirve muy bien para ilustrar el funcionamiento de los elementos sonoros del texto oral.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;"> 3. Recientemente se ha editado la Recherche en un volumen de 2400 páginas, pero no conozco esta<span style="font-size: x-small;"> </span>edición e ignoro si respeta las demás especificaciones. Creo que no. También supongo que la distribución en dos columnas estaría pensada para evitar el mazacote visual</span>.<br />
<br />
Sevilla, abril 2013 mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-77880392536395479072013-03-27T06:16:00.003-07:002018-09-13T04:08:14.957-07:00Agradecimientos y explicaciones<br />
Pues eso. A Tgandara, Montse, Arcoiris y Mónica por sus correos. Sabéis que os contesto personalmente, pero ya es hora de que aparezca reflejado aquí el placer y el interés con que recibo vuestros comentarios. Estimo mucho el esfuerzo de enviarme una comunicación personal. Me gustan vuestras preguntas, aportaciones, elogios y críticas un poco acres (todos tenemos carácter). Demuestran interés por lo que se trata y aprecio por quien lo hace, máxime en una webb como esta, bitácora personal que, abierta a quien interese para lo que sea, no se cuida de motores de búsqueda, reserva de derechos, enlace a redes sociales ni coments a bote pronto. Formáis un club restringido, junto con unos pocos amigos, sufridos parientes y algunos visitantes asiduos o espóradicos. A ellos muchas gracias también. La página certifica pocas visitas (naturalmente) pero más de las que esperaría y, sobre todo, más lejanas en el espacio: los chivatazos estadísticos reflejan unos “verdes” tan extensos que a veces me pregunto si no serán una “gentileza” de Blogger.<br />
<br />
La mayor parte de vuestros reparos se refieren a mi monomanía proustiana mi actitud cultural y mi forma de entender la literatura. Os debo una explicación.<br />
<br />
Para la monomanía: Proust no es necesariamente mi autor preferido, creo que sólo es fácil tener un favorito si se han leído unicamente tres y no es mi caso. Lo que sí resulta es lo que dicen algunos proustianos: que forma un sustrato mental a través del cual pasa todo lo demás. Yo abuso de eso. Es imposible decir nada nuevo de Proust, ni como escritor ni como persona, pero su riqueza fertiliza toda clase de temas. A mí me sirve de referente para desarrollar un abanico de intereses diversos ya sean las consecuencias de la escritura electrónica, las técnicas de la autoficción o un análisis del erotismo (Pepa, acabo de recibir tu correo al respecto).<br />
<br />
En los otros temas recurro a los argumentos de mis abogados<br />
<br />
Para mi actitud cultural: <br />
<i>Vous aimez Proust: vous êtes snobs.<br />Vous n’aimez pas Proust: vous êtes très snobs.<br />Vous l’ignorez: vous êtes vraiment très très snobs !</i><br />
<br />
Para mi modo de entender la literatura:<br />
<i>Mientras la lectura sea para nosotros la incitadora cuyas llaves mágicas abren en el fondo de nosotros mismos la puerta de las estancias en las que no hubiéramos sabido penetrar, su papel en nuestra vida es salutífero. Se vuelve peligroso al contrario cuando, en vez de despertarnos a la vida personal del espíritu la lectura tiende a sustituirla, cuando la verdad ya no se nos aparece como un ideal que solamente podemos realizar a través del progreso íntimo de nuestro pensamiento y el esfuerzo de nuestro corazón, sino como algo material, depositado entre las páginas de los libros como una miel elaborada por los otros y que no tenemos más que molestarnos en alcanzar de los estantes de las bibliotecas y degustar luego pasivamente en un reposo perfecto del cuerpo y de la mente.</i> <b>Marcel Proust</b><br />
<br />
Adios, os quiero a todos… y a Proust<br />
Carmenmcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-61710092382085323692013-02-16T05:18:00.000-08:002013-05-15T05:00:45.950-07:00Erotismo en À la recherche du temps perduEn el intervalo de pocos días me ha ocurrido tener dos conversaciones acerca del erotismo en la obra de Proust. Una de mis interlocutoras reflexionaba sobre el sentido de la restricción que el autor se impone al expresarlo en la obra, la otra, <i>tout court</i>, calificaba el erotismo en Proust como “detestable”. Las dos tienen razón, creo, en el sentido de que la naturaleza del mundo depende de la enunciación personal que cada uno haga del mismo, es decir, la valoración depende de la confrontación de la cosa evaluada (en este caso un núcleo temático interior a la obra y la fijación del programa de los personajes), con la norma ético-estética del propio lector y con la clase de lectura que haga.<br />
¿A qué se deben esta insatisfacción y este juicio negativos? ¿Se reprocha al autor la cobardía de no enfrentarse a un juicio social? ¿Se lo tilda de ñoñería? ¿Se le atribuye incapacidad personal para explicar este asunto? o ¿Siente el lector la visión que se le ofrece como una traición a ese universal literario que es el sueño poètico del amor?<br />
<br />
El tema es capital, y original, en La Recherche.Vale la pena detenerse a examinarlo.<br />
<br />
Convendría tener en cuenta que la naturaleza del erotismo es muy compleja y ofrece zonas inexploradas. Objeto de funcionamiento simbólico destinado por igual a hacer manifiesta la insuficiencia de la actividad intelectual que construye el mundo que a expresar tendencias irracionales en relación con el deseo, el amor y la belleza, psicológicamente es una institución vaga que recorre los puntos de una línea de lo exaltado a lo melancólico, de lo turbio a lo claro, de lo moral a la culpa, de la plenitud al nihilismo, de la alegría al miedo, en definitiva: es una expresión privada, intensa, casi egoísta, difícil de descifrar. La expresión del erotismo en el arte puede enunciar la excitación y placer de los sentidos en el abandono carnal, cualquier cosa que cause placer sensual, ensueños amorosos… Pero sus significados recónditos son muchos y se manifiestan en distinto modo ligados a la época y la intencionalidad de un autor. Además son contradictorios de por sí. Autores y receptores ven en el artista un soñador definitivo para el que la imaginación es fuerza de realización y de salvación a cuyo servicio pone la libertad de espíritu. Los más vitalistas entienden que soñar no es actuar y que para comprometerse hay que ir hasta el fondo, (¡<i>Si al menos supiésemos cuál es el fondo</i>!... dice M. de Charlus en la búsqueda del placer extremo). (IV.404). Para otro grupo, aunque la obra se base en la libertad de creación, puede verse lastrada por la contradicción entre libertad y peso de la realidad personal y social. La actuación del artista, necesariamente, consiste en hallar una síntesis de estos imperativos.<br />
<br />
Dejando aparte lo que de valoración en términos de positivo/negativo tengan las citadas opiniones de lectoras de la obra, es claro que ambas sienten extrañeza por el tratamiento que en La Recherche se da al tema. Entienden que la narración interrumpe los pasajes a él relativos <span style="font-size: small;">antes de llegar<span style="font-size: small;"> a</span></span>l climax sexual, como rehuyendo explorar a fondo la confrontación del héroe con la temática universal de la pasión. Es cierto que en La Recherche el placer sexual, la exaltación, nunca es presente, sino presentida en mujeres fugaces, misteriosas por habitantes de un mundo social sólo imaginado, entrevistas desde un tren o a través de la vidriera de una tienda. La niña que el protagonista hace subir a casa y en última instancia despide sin tener con ella el menor contacto es el ejemplo más crudo de esta contradicción entre el deseo y su realización. Responsable el autor. Sospechas varias.<br />
<br />
De una parte lo social. ¿Teme Proust el efecto escandaloso de su obra? La sociedad francesa estaba preparada para eso y más: Sade es un siglo anterior, Lautreamont una generación, Jean Lorrain contemporáneo, pero es cierto que todos ellos pagaron cruelmente su posicionamiento. Marcel Proust que se jugó su prestigio en el asunto Dreyfus y en sus críticas a Sainte-Beuve, su defensa de Baudelaire y sus burlas a la sociedad contemporánea, ¿no quiso, jugárselo en este terreno?<br />
<br />
¿Hay timidez al afrontar el tema? Los textos evidencian que no. La exploración del tema y sus manifestaciones va tan lejos como el de cualquiera de los autores citados. Revisa todo el catálogo: el sexo solitario del preadolescente, la primera ilusión amorosa, las manifestaciones sexuales compartidas con Albertine, el sadismo en Montjouvain, el frío masoquismo (1) del burdel de Jupien. Es cierto que no se presentan los elementos negros de Sade o Lautreamont y que seguramente una consideración estética hace a Proust retroceder ante la descripción del acto sexual que incluso Georges Bataille que fue el más explícito y transgresor campeón del erotismo entre sus postcontemporáneos considera así:<br />
<br />
<i>Nadie duda de la fealdad del acto sexual. Al igual que la muerte en sacrificio, la fealdad del apareamiento sumerge en la angustia. Pero cuanto mayor sea la angustia –según la fuerza de los participantes- más fuerte será la conciencia de sobrepasar los límites que decide un arrebato de placer. Que las situaciones varíen según los gustos y los hábitos no puede impedir que la belleza (la humanidad) de una mujer contribuya a hacer sensible y perturbadora la animalidad del acto sexual. Nada hay más deprimente para un hombre que una mujer en la que no destaque la fealdad de los órganos o del acto sexual. La belleza es importante sobre todo porque la fealdad no puede ser ensuciada y la esencia del erotismo es precisamente la suciedad. </i><b>Erotismo 1957.</b><br />
El “buen gusto” prerrafaelista, <i>le beau style</i>, de Proust rechaza lo escatológico.( El único pasaje de La Recherche en que se usa es muy anecdótico y resulta extrañamente vulgar y ajeno al tono de la obra ) (2).<br />
<br />
La sospecha de que a Proust no le gustan las mujeres y que por eso es incapaz de ir más allá en el relato de las relaciones heterosexuales de sus personajes no deja de ser contradictoria con el hecho de que quienes sustentan esta opinión sean los mismos en sostener que cualquier relación amorosa descrita en su obra es mera transposición de sus relaciones homosexuales.<br />
<br />
Si por en medio está la teoría de Gautier Vignal acerca de la constitución sexual de Proust como si tal cosa le impidiera un conocimiento profundo de la experiencia erótica, (3) ¿se puede dudar de la cultura, la capacidad de invención la “experiencia imaginaria” de este autor? Ya desde <i>Les Plaisirs et les Jours</i> queda atestiguada su sensibilidad de erotómano, extraordinariamente dotado para describir lo sensual..<br />
<br />
Hay insensibilidad emocional en el abordaje del tema? Puede parecer así, pero el texto del aseo de Combray niega la frialdad insensible. Lo que realmente ocurre es que el tema va evolucionando con la madurez del personaje a lo largo de la obra y la exploración de la pasión es sometida a un análisis profundo y extenso (se nota en los largos incisos que, para no hacerla interminable, señalo en la versión textual) <br />
<br />
Parecen sospechas fragmentarias y poco consistentes. El examen de alguno de los pasajes de la obra de Proust tal vez pueda aclararlo. Vengamos a textos concretos.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">1. Proust no utiliza el término masoquismo. En algún sitio de este blog queda dicho lo escaso e impreciso del vocabulario de las perversiones sexuales en su época.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">2. Se trata de una anécdota que cuenta el ascensorista del hotel de Balbec a propósito de lo que hace su hermana cuando deja un hotel de lujo.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">3. Ver artículo <i>Un proustiano que no proustifica</i> de este blog.</span><br />
<br />
<br />
<h3>
I. El planteamiento.</h3>
<b>N</b>o es preciso buscar mucho para encontrar en La Recherche una explicación
de la consciencia de lo antedicho. Tomemos aquí la que se da en el
pasaje de la lechera adolescente que Françoise con estupendos modales de
celestina lleva a la habitación del héroe<br />
<br />
<i>.…estaba revestida para mí de ese encanto de lo desconocido que no tendría una preciosa jovencita encontrada en esas casas, que antes llamaban “casas cerradas” , donde ellas nos esperan. No estaba desnuda ni disfrazada, era una lechera auténtica, de esas que uno imagina tan bonitas cuando no tiene tiempo de acercarse a ellas, era un poco de lo que constituye el eterno deseo [……] Si se quisiera reducir a una fórmula la ley de nuestras curiosidades amorosas, habría que buscarla en el máximo de separación entre una mujer entrevista y una mujer entregada, acariciada [………] si las cocottes mismas (a condición de que sepamos que lo son) nos atraen tan poco no es porque sean menos bellas que las demás, es que están predispuestas, que lo que uno quiere alcanzar ellas lo ofrecen desde el primer momento. La distancia está en el mínimo: una prostituta nos sonríe en la calle como lo hará cuando esté a nuestro lado. Somos escultores: queremos obtener de una mujer una estatua completamente distinta de la que ella nos presenta. Entre la vendedora, la planchadora entregada a su trabajo y esta misma chiquilla que va a convertirse en nuestra amante la separación está al máximo, tensa hasta sus límites extremos [……] una vez en nuestros brazos ya no son lo que eran, la distancia que soñábamos franquear ya no existe. La primera cita se sabe que será el desvanecimiento de una ilusión. No importa, mientras la ilusión dure se intenta convertirla en realidad. Pero la curiosidad amorosa es como la que excitan en nosotros los nombres de países lejanos, siempre decepcionada renace y sigue siendo insaciable [……] una vez cerca de mí la joven lechera de mechones rizados despojada de imaginaciones y deseos, quedó reducida a ella misma, la niebla temblorosa de mis suposiciones ya no la envolvía. </i>(tras una digresión de 4 páginas, dedicada al recuerdo de Albertine, el personaje despide a la chiquilla con fastidio y una propina )<i>…la empujé hacia la puerta, necesitaba estar solo. <b>La Prissonnière. III. 648</b></i><br />
<br />
Importa observar que la narración que comienza centrada en el sujeto “yo” enseguida pasa a las formas impersonales que le dan forma de enunciación de una ley general. <br />
<br />
<h3>
II. El huevo de la serpiente</h3>
<i>La Rochefocault dice que únicamente nuestros primeros amores son involuntarios. Igual ocurre con esos placeres solitarios que más tarde sólo nos sirven para engañar la ausencia de una mujer, para figurarnos que “ella” está con nosotros. Pero a los doce años, cuando subía a encerrarme por primera vez en el retrete que estaba en el último piso de nuestra casa de Combray, en el que colgaban ristras de semillas de iris (1), lo que buscaba era un placer desconocido, original que no pretendía ser la sustitución de otro.</i><br />
<br />
<i>Para tratarse de un aseo era una habitación bastante grande. Se cerraba perfectamente con llave, pero la ventana estaba siempre abierta y dejaba pasar un arbusto de lilas que había brotado sobre el muro exterior y metía su cabeza perfumada por la ventana entornada. Allá arriba, en lo más alto de la casa, estaba absolutamente solo, pero esta apariencia de estar al aire libre añadía una turbación deliciosa al sentimiento de seguridad que los sólidos cerrojos daban a mi soledad. La exploración que hice entonces en mi mismo en busca de un placer que no conocía, no me hubiese producido más conmoción, más espanto, si se hubiera tratado de autopracticar a mi propia médula y a mi cerebro una operación quirúrgica. A cada instante creía morir. ¡Pero qué importaba! Mi pensamiento exaltado por el placer se percibía con claridad como más vasto, más potente que el universo que veía a lo lejos por la ventana, en cuya inmensidad y eternidad pensaba habitualmente con tristeza que yo no era más que una partícula efímera. En ese momento, por muy lejos que las nubes se hincharan encima del paisaje yo notaba que mi espíritu iba todavía más lejos, no estaba completamente lleno por él, aún quedaba algo de margen. Sentía la mirada poderosa contener en mis pupilas como simples reflejos sin realidad las hermosas colinas redondeadas que se levantaban como senos a ambas orillas del río. Yo lo contenía todo, yo era más que todo ello, yo no podía morir. Por un instante recobré el aliento. Para sentarme sobre el retrete sin ser molestado por el sol que lo calentaba, le dije: -¡Quítate de ahí, pequeño, que me pongo yo!, y tiré de la cortina de la ventana, pero la rama de lilo impedía cerrarla. Al fin, se elevó un chorro de ópalo en impulsos sucesivos […………] (2) En ese momento sentí como una blandura que me rodeaba. Era el perfume de las lilas que en mi exaltación había dejado de percibir y que volvía a mí, pero un olor acre, un olor de savia se le mezclaba como si hubiera roto una rama, sin embargo sólo había dejado sobre el follaje un rastro plateado como el de esos hilos de telaraña flotantes que llaman hilos de la Virgen, o el rastro de un caracol. Pero sobre aquella rama me parecía el fruto prohibido del árbol del mal. Y como los pueblos que dan a sus divinidades formas inorgánicas, fue bajo la apariencia de aquel filamento de plata que se podía extender casi indefinidamente sin verlo terminar y que yo tenía que sacar de mí mismo yendo a la inversa de mi vida natural, como desde entonces y por algún tiempo me representé el diablo. </i><br />
<br />
<i> </i><span style="font-size: x-small;">1. las semillas de iris se utilizaban como desodorante ambientador. En otros textos <span style="font-size: x-small;">habla de</span> “rizomas de iris”<br />2. a <i>sucesivos</i> sigue una comparación con el surtidor de St. Cloud y su representación en el cuadro de Hubert Robert, pero no debió gustarle esta digresión y la abandona sin terminar dejando una laguna en el manuscrito. No hay que olvidar que Contre Sainte-Beuve es una recopilación de textos varios n<span style="font-size: x-small;">o</span> publicados en vida de<span style="font-size: x-small;"></span> Proust</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><i><b>Marcel Proust. Contre Sainte-Beuve. Cap. I Sommeils. Texto establecido por Bernard de Fallois. Gallimard. Col. Folio essais. 2010</b></i></span><br />
<br />
Un empeño laborioso pero muy interesante sería seguir la evolución constante de estos textos erótico-amorosos a lo largo de las remodelaciones que se les aplican a lo largo de la composición de la obra. Simplificando podemos decir que van siendo objeto de una depuración en la que los elementos sentimentales e ideológicamente burgueses desaparecen sustituidos por la idea y la reflexión en que la sensación personal cede a un análisis de validez general para la condición humana. <br />
Como ejemplo, he aquí el texto anterior tal como aparece reducido a breve evocación en <b><i>Du côté de chez Swann. I. 156</i></b><br />
<br />
<i>… cuando en lo alto de nuestra casa de Combray, en el cuartito perfumado de iris veía sólo su torre </i>[del castillo]<i> en medio del cuadrado de la ventana entreabierta, mientras que con las vacilaciones heroicas del viajero que emprende una exploración o del desesperado que se suicida, desfalleciente, me franqueaba en mi mismo una ruta desconocida que creía mortal, hasta el momento en que una huella natural como la de un caracol se añadía a las hojas del grosellero silvestre que se inclinaba hacia mi.</i><br />
<br />
<h3>
II El diablo se asoma por el ojo de la serpiente.</h3>
<i>Antes de que Albertine me hubiera obedecido quitándose los zapatos, yo entreabría su camisa. Los dos pequeños senos erectos eran tan redondos que, más que formar parte de su cuerpo, parecían haber madurado como dos frutos, y su vientre (disimulando el lugar que en el hombre se afea como un gancho que queda clavado en una estatua mutilada) se cerraba en la unión de los muslos con dos valvas de una curvatura tan suave, tan reposada, tan claustral como la del horizonte cuando el sol ha desaparecido. Se quitaba los zapatos y se tendía junto a mí [……] anudaba los brazos detrás de sus cabellos negros, la cadera enarcada, la pierna caída en una inflexión de cuello de cisne que se alarga y se repliega para volver sobe sí mismo. Lo malo era que cuando estaba completamente de costado presentaba un cierto aspecto de su rostro (tan dulce y bello de frente) que yo no podía soportar, ganchudo como ciertas caricaturas de Leonardo que parecen revelar la maldad, la avidez y la malicia de una espía cuya presencia junto a mí me habría horrorizado y que este perfil parecía desenmascarar. Enseguida cogía con las dos manos el rostro de Albertine y lo volvía a poner de frente. [……] instantes dulces, alegres, inocentes en apariencia y en los que se acumula, sin embargo la posibilidad del desastre. Eso es lo que hace de la vida amorosa la de mayores contrastes, una vida en que la lluvia imprevisible de fuego y pez cae tras los momentos más alegres y, que sin haber tenido el valor de sacar la lección de la desdicha, reedificamos enseguida en los flancos del cráter que inevitablemente vomitará el desastre. <b>La Prisonnière III. 587</b></i><br />
<br />
<h3>
III. Penetrando en una estancia secreta.</h3>
<i>... me había tendido a la sombra y dormido entre los matojos del talud que domina la casa, en el mismo sitio donde había esperado a mi padre una vez que fue a visitar al señor Vinteuil. Era casi de noche cuando me desperté y vi a la señorita Vinteuil [……] que seguramente acababa de regresar, frente a mí, a pocos centímetros. [……]. La ventana estaba entreabierta, la lámpara encendida. Yo veía todos sus movimientos sin que ella me viese pero si hubiera intentado marcharme habría hecho ruido, ella me habría oído y podría creer que me había escondido allí para espiarla. Vestía de luto riguroso porque su padre había muerto hacía poco. [……]<br />Al fondo del salón de la señorita Vinteuil, sobre la chimenea, había un pequeño retrato de su padre que cogió en cuanto sintió el ruido de un coche que se acercaba por la carretera. Rápidamente se arrojó sobre un canapé y acercó una mesita sobre la que colocó la fotografía. [……] Enseguida entró su amiga. La señorita Vinteuil la recibió sin levantarse; con las manos detrás de la cabeza se retrajo sobre el borde opuesto del sofá como para hacerle sitio, pero enseguida se dio cuenta de que así parecía imponer a la otra una actitud que tal vez le era inoportuna [……] Se levantó fingiendo querer cerrar la ventana sin conseguirlo.<br />-Déjala abierta de par en par, dijo su amiga, yo tengo calor. <br />- Pero es fastidioso, pueden vernos, respondió la señorita Vinteuil. <br />Sin duda adivinaba que su amiga notaría que lo decía sólo para provocar la respuesta que deseaba oir, pero que por discreción quería dejarle la iniciativa de pronunciar.[……]<br />- Cuando digo vernos, quiero decir vernos leer. Es molesto, por insignificante que sea lo que una haga, pensar que hay ojos que miran.<br />- Sí, muy probable que nos vean a esta hora y en este campo tan frecuentado, dijo irónicamente la otra. Y qué si nos ven? Sería aún mejor [……]<br />La señorita Vinteuil se levantó y se estremeció. Su corazón escrupuloso y sensible ignoraba qué palabras debían adaptarse espontáneamente a la escena que sus sentidos deseaban. [……]<br />- Me parece que usted tiene unos pensamientos muy lúbricos esta noche, señorita, terminó por articular.<br />La señorita Vinteuil sintió que su amiga robaba un beso en el escote de su corpiño de seda, lanzó un chillido, huyó y las dos se persiguieron haciendo revolotear como alas sus anchas mangas y piando como dos pájaros enamorados hasta que la señorita Vinteuil terminó por caer en el sofá cubierta por el cuerpo de su amiga. Pero esta daba la espalda al velador en que estaba la fotografía del profesor de piano. La señorita Vinteuil comprendió que su amiga no la vería si no atraía sobre ella su atención, así que, como si acabase de darse cuenta dijo:<br />- ¡Oh! Este retrato de mi padre que nos mira, no sé quién lo habrá puesto aquí, he dicho veinte veces que este no es su sitio.<br />La fotografía sin duda les servía habitualmente para sus profanaciones rituales, pues su amiga le respondió con las palabras que debían formar parte de sus respuestas litúrgicas:<br />- Déjalo, que no está ahí para fastidiarnos. Tú crees que gimotearía y querría echarte encima tu abrigo si te viera así y con la ventana abierta, el mono asqueroso?<br />La señorita Vinteuil respondió con palabras de dulce reproche (-Vamos, vamos) que manifestaban su naturaleza bondadosa, no la indignación que hubiera podido causarle semejante manera de hablar de su padre [……] sino que eran como un freno que, para no mostrarse egoísta, ella misma ponía al placer que su amiga trataba de procurarle. Además esta moderación sonriente al responder a tales blasfemias, este reproche hipócrita y tierno quizá parecía a su carácter franco y bondadoso una manera particularmente infame, una forma dulzarrona de la perversión que intentaba mostrar. Pero no pudo resistir la atracción del placer que experimentaría de verse tratada con cariño por una persona tan implacable para con un muerto indefenso; saltó sobre las rodillas de su amiga y le ofreció castamente la frente para que la besara como si fuese su hija, sintiendo así las dos con delicia que iban hasta el extremo de la crueldad robando al señor Vinteuil, hasta en la tumba, su paternidad [………]<br />- ¿ Sabes lo que me apetece hacerle a este vejestorio? Dijo la amiga cogiendo la fotografía, y murmuró al oído de la señorita Vinteuil algo que no pude oir<br />-¡ Oh! ¡No te atreverás!<br />- ¿Que no me atreveré a escupirle encima? ¿A esto? dijo la amiga con una brutalidad voluntaria.<br />No oí más porque la señorita Vinteuil con un aire cansado, diligente, honesto y triste se levantó a cerrar la ventana, pero ahora ya sabía yo lo que por todos los sufrimientos que a lo largo de su vida el señor Vinteuil había soportado por su hija, tras su muerte, recibía de ella como pago.<br />Y sin embargo pensé que si el señor Vinteuil hubiera podido asistir a esta escena, tal vez no hubiera perdido la confianza en el buen corazón de su hija y quizás no se equivocara.<br />Ciertamente en el comportamiento de la señorita Vinteuil la apariencia del mal era tan completa que hubiera sido difícil encontrarla realizada con tal grado de perfección más que en una representación sádica; es a la luz de las candilejas de los teatros canallas, más que bajo la lámpara de una casa de campo auténtica, donde puede verse a una hija hacer que su amiga escupa sobre el retrato de un padre que sólo ha vivido para ella. Y es que apenas hay otra cosa que el sadismo que dé fundamento, en la vida, a la estética del melodrama. <b>Du côté de chez Swann. I.157/161 </b></i><br />
<br />
<i><b> </b></i>Esta escena lesbo-sádica es la única de La Recherche en que interviene Mlle Vinteiuil (hasta entonces sólo aludida como hija del músico) pero es un pasaje seminal en la obra. El mismo autor lo subraya más adelante: <i>en este atardecer lejano de Montjouvain, escondido tras un matorral yo había dejado peligrosamente ampliarse en mí la vía funesta y destinada a ser dolorosa del Conocimiento. </i><br />
<br />
<h3>
IV ¿Qué mira este voyeur? </h3>
Resumo esta secuencia larguísima (páginas de 387 a 412) de las escenas en el burdel para hombres de Jupien, dando únicamente los fragmentos concretamente referidos al episodio masoquista. El narrador, que participa sólo a título de observador casual, se extiende más en la descripción del ambiente y los participantes que en la del acto masoquista mismo. Filosóficamente es la tentativa más extrema de alcanzar el placer y la que más demuestra su imposibilidad. Que todo sea falso, conniventemente falso, se obvia por los participantes. La relación erótica despojada de accidentes afectivos, es la busca del conocimiento abstracto del placer. Intento fracasado porque el objeto indagado también se revela inalcanzado o inalcanzable por esta vía. Narrativamente el pasaje sirve para hacer un catálogo extraordinario de la fauna social que interactúa en el burdel: clientes, todos personas importantes, la mayoría ya mencionados en la novela sólo como personajes del gran mundo, cuya insospechada perversión se descubre aquí y muchachos sin educación, pero no lumpen, de sentimientos normales, que tranquilamente ganan un buen dinero con esta comedia. Junto a reflexiones profundas los rasgos característicos de la ironía proustiana y dinámica de comedia de enredo.<br />
<br />
El narrador camina desorientado por el Paris nocturno y sin luz de la guerra. Para descansar y calmar la sed entra en un hotelito iluminado del que ve salir un oficial que parece St. Loup. Dentro hay un grupo de soldados y obreros que mantienen una conversación sobre el frente de guerra.<br />
<i>La banalidad de estas conversaciones me quitaba la gana de ir más adentro y dudaba entre penetrar o marcharme cuando fui sacado de mi indiferencia por estas frases que me sobresaltaron:<br />- ¡Qué raro! El patrón no vuelve, caramba, a estas horas no sé dónde va a encontrar cadenas.<br />- Pero es que el otro ya está atado<br />- Atado, desde luego, pero lo está y no lo está. Si yo estuviera atado así podría desatarme perfectamente.<br />- ¡Pero el candado está cerrado!<br />- Ya sé que está cerrado, pero puede abrirse, lo que pasa es que las cadenas son cortas ¿Tú vas a explicarme a mí cómo es el asunto? Yo le he pegado toda la noche pasada hasta que la sangre me corría por las manos.<br />- ¿También serás tú quien le pegue esta noche?<br />- No. Yo no, será Mauricio. A mí me tocará el domingo, el patrón me lo ha prometido.<br />[……] Un crimen atroz iba a cometerse allí si no se llegaba a tiempo de detener a los culpables. Sin embargo todo en esta noche tranquila y amenazada tenía una apariencia de cuento, de sueño y así fue como a la vez con una valentía de justiciero y una voluptuosidad de poeta, entré decididamente en el hotel.</i><br />
<br />
<i> </i>El patrón (en realidad un testaferro de Jupien, regente a su vez del establecimiento cuyo verdadero propietario es Charlus) vuelve cargado con un rollo de cadenas.<i></i><br />
<i><br />Le dije que quería una habitación<br />- Sólo para unas horas. No he encontrado coche y me siento un poco enfermo. Y querría que me llevasen algo para beber.<br />- Pierrot, vete a la bodega a traer cassis (1). Di que preparen la 43. La 7 está llamando otra vez. Dicen que están enfermos. ¡Enfermos, figúrate!. Están tomando cocaína, tienen pinta de estar grillados. Hay que ponerlos de patitas en la calle. ¿Habeis puesto sábanas en la 22? Bueno, la 7 otra vez. Voy a ver. Vamos, Mauricio, ¿qué haces ahí? Sabes que te esperan. Vete a la 14 bis. Date prisa [……]</i><br />
<i>Enseguida subí a la habitación 43 pero la atmósfera era tan desagradable y mi curiosidad tan grande que, tomada mi bebida, bajé la escalera pero presa de otra idea la volví a subir y rebasado el piso de la habitación 43 fui hasta arriba. De pronto, de un cuarto aislado al final de un pasillo me pareció que venían gemidos sofocados. Fui rápidamente en esa dirección y pegué el oído a la puerta.<br />- ¡Te suplico!. ¡Gracia, gracia, piedad, desátame, no me pegues tan fuerte – decía una voz-. Te beso los pies, me humillo, no lo haré más, ten piedad!<br />- ¡No, crápula, -respondía otra voz-, y ya que chillas y te arrastras de rodillas voy a atarte a la cama, nada de piedad! Y oí el chasquido de unos zorros, probablemente guarnecidos de clavos, porque fue seguido de gritos de dolor.<br />Entonces me di cuenta de que la habitación tenía un ojo de buey lateral al que habían olvidado echar la cortina. A paso quedo en la oscuridad me deslicé hasta el ojo de buey y allí, encadenado sobre un lecho como Prometeo a su roca, recibiendo los golpes de unos zorros efectivamente erizados de clavos que le infligía Mauricio, todo ensangrentado y cubierto de equimosis que probaban que el suplicio no se aplicaba por primera vez, vi, delante de mí, al Señor de Charlus.<br />De pronto se abrió la puerta y entró alguien que por suerte no me vio. Era Jupien. Se acercó al barón con actitud de respeto y sonrisa cómplice.<br />- Y bien, ¿me necesita para algo?<br />El barón rogó a Jupien que hiciera salir a Mauricio un momento. Jupien lo echó fuera con la mayor desenvoltura.<br />- Pueden oírnos? Preguntó el barón. Jupien dijo que no [….…]<br />- No quería decirlo delante de este chico que es muy amable y hace lo que puede, pero lo encuentro poco brutal. Su cara me gusta, pero me llama crápula como si recitase una lección. <br />- ¡Oh, no!. Nadie le ha enseñado nada. -Y sin darse cuenta de lo inverosímil de su afirmación- ¡Incluso está comprometido en el asesinato de una portera de La Villette.!<br />- -¡ Ah! Muy interesante, dijo sonriendo el barón.<br />- Pero precisamente tengo al matarife de bueyes, el de los mataderos, que se le parece. Ha venido por casualidad. Quiere probar?<br />- Ah! Sí, encantado<br />Vi entrar al hombre de los mataderos, en efecto se parecía un poco a Mauricio, pero lo más curioso es que los dos tenían algo de un tipo que personalmente no había percibido antes pero que me di muy bien cuenta que existía en el rostro de Morel [……] Cuando rescaté de mis recuerdos los rasgos de Morel, ese esbozo que podía representarse en otro, me di cuenta de que estos dos jóvenes (uno aprendiz de joyero, otro empleado de hotel) eran sucedáneos de Morel. ¿O había que concluir que el señor de Charlus, al menos en una cierta forma de sus amores, era siempre fiel al mismo arquetipo y que el deseo que le había hecho escoger uno tras otro a estos dos jóvenes era el mismo que le había hecho parar a Morel en el andén de la estación de Doncières, que, en realidad, a lo que los tres se parecían un poco era al efebo cuya forma tallada en el zafiro que eran los ojos del Señor de Charlus daba a su mirada aquello tan particular que me había asustado el primer día en Balbec. <b>Le temps retrouvé. IV.387/397</b></i><span style="font-size: x-small;"></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />1. cassis, licor de grosella</span><br />
<br />
Es interesante observar cómo en la obra el<span style="font-size: x-small;"> </span> <span style="font-size: small;">tema progresa hacia su sentido con el desplazamiento del punto </span>de vista: el narrador es, sucesivamente, protagonista, participante, observador empático y observador escéptico y cada punto de observación tiene su color y recibe tratamiento literario diferente.<br />
<br />
<h3>
Para concluir. </h3>
<h3>
<span style="font-weight: normal;"><span style="font-size: small;">La idea expresada en <span style="font-size: small;">l</span>a última frase del fragmento anterior concentra el sentido del tema: la consciencia empírica de que el amor físico no puede saciar algo que pertenece a la naturaleza del alma del individuo. El dolor de la búsqueda, la consciencia del fracaso, van modificando el discurso sobre la realidad en el desarrollo de la obra y preparando la tesis final, explícita, de que no es en el amor, las distracciones o la amistad donde el individuo humano puede hallar su realización y que el coraje para conseguirla consiste en liberarse de la tiranía de los obstáculos exteriores cuya violencia sufrimos dolorosamente.</span></span></h3>
<h3>
<span style="font-weight: normal;"><span style="font-size: small;"> </span></span></h3>
Cuál sea el posicionamiento de Proust al respecto de la línea psicológica mencionada al principio se puede ver en su obra. En las antítesis señaladas la expresión del erotismo sexual en La Recherche se sitúa en los puntos de lo melancólico, turbio, culpable y nihilista.<br />
<br />
Proust en la correspondencia advierte a sus editores y amigos que la obra que está escribiendo es licenciosa, escandalosa, <i>“pas facile à être publiée”</i>. <span style="font-size: small;"><i>C</i></span>uando dice esto se refiere al tema de la homosexualidad. Sin embargo estas confidencias parecen un artificio para llamar la atención porque a lo que él realmente se dedica es a ahondar, lejos de toda superficialidad, en el análisis del individuo enfrentado a la realización erótico-amorosa, independientemente de quienes sean sus participantes. Tal vez el lector decepcionado buscaba en La Recherche lo que no hay porque su autor eligió no incluirlo. Cierto es que el torcedor del erotismo proustiano es el tema de la sexualidad y eso caracteriza la frustración de los escarceos del protagonista con Gilberte, la relación íntima con Albertine, la escena sádica de Montjuvain o el artificioso masoquismo del burdel de Jupien, pero el verdadero tema es la exploración del valor ontológico de la pasión, y los textos, un poco a manera de <i>exempla</i>, lo que persiguen es mostrar la inutilidad frustrante de esta vía. Ese es el tema. Proust no elude la expresión física de lo sexual, pero ésta no desemboca en el placer, sino en la insatisfacción de no alcanzar a través de ella lo absoluto. No se centra más en la descripción de la actividad carnal<span style="font-size: x-small;"> </span>por carencia de datos, sino porque le interesa otro sentido, que resuelve con el tratamiento que vemos en los textos: el discurso se centra sobre sí mismo, el placer se convierte en conocimiento y la imaginación se dispara hacia evaluaciones y consideraciones morales de cómo podía haber sido lo que no es. Y ello muy especialmente en La Recherche.<br />
<br />
Sevilla, febrero 2013mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-84743648523898199212013-01-20T02:35:00.000-08:002018-09-13T04:23:07.080-07:00Hommage à Marcel Proust<br />
<br />
Posiblemente quienes conocen <b>Proust.Notas</b> crean que poseo una nutrida biblioteca sobre mi autor de referencia. No es así. Mi interés por los textos de Proust es personal, me intereso más en
perfeccionar su conocimiento que en valoraciones que ejerzan
condicionamientos previos. Fuera de esta bibliografía, en aparataje crítico, sólo lo fundamental de los fundamentales. Selecciono mucho y descarto agotarme en el corpus, de verdad casi infinito, de sus comentaristas para entrar en bucles del tipo "comentar lo comentado por Walter Benjamin". Tampoco tengo madera de coleccionista ni de bibliómana. Cosa distinta es que me guste ejercitar un poco de fetichismo en búsquedas muy personales y sin prisa o dejarme sorprender por hallazgos casuales en fuentes no necesariamente canónicas.<br />
<br />
La prensa es una de ellas, sobre todo en autoridades de máxima confianza ¿Qué no deberé yo a los artículos de Pierre Assouline o Víctor Gómez Pin?<br />
<br />
Alertas para francés y español me informan de cualquier aparición de la etiqueta Proust en el mundo digital, me mantienen al día en publicaciones y actividades sobre el tema y me proporcionan enlaces de interés. En contenidos me dan menos rendimiento: pocos resultados se relacionan con lo que me interesa; la mayoría son verdaderas locuras de opinión y valoración, vertidas con mucho aplomo y pocos conocimientos en blogs, o incluso en medios que debieran ser más responsables. Algunas son francamente divertidas y merecerían coleccionarse en una antología del disparate. <br />
<br />
A veces me regalan algún libro sólo porque aparece en el título el nombre de “mi” autor. Los leo. Es raro que no encuentre en ellos un dato desconocido u opiniones bizarras que me llevan a cuestiones colaterales.<br />
<br />
Casi todo lo que tengo en esta periferia responde a una cadena de sorpresas o deseos al fin satisfechos o indefinidamente demorados. ¿Llegaré alguna vez a ver (su posesión imposible no es objeto de deseo) uno de los ejemplares de la edición "de luxe" de <i>À l´ombre…</i> con su cubierta blanca, de la que en 1920 se editaron, ¡a 300 francos!, 50 ejemplares de los cuales se conservan 11? Harto improbable, pero me encantaría. Es decir, a veces se abre en mi subconsciente una interrogación que quiere ser cerrada: un deseo<br />
<br />
Como ejemplo, la historia de mi ejemplar del<i><b> Hommage à Marcel Proust.La Nouvelle Revue Française.París 1923. </b></i><br />
<br />
En 2001, visitando un establecimiento de libro antiguo en el corazón del Midtown neyorquino un amigo sabio conversaba de cosas de bibliófilo con una persona de la librería. Me tradujo -es terrible: no hablo inglés- que por ese establecimiento había pasado un original del Hommage à Marcel Proust, libro del que entonces yo no tenía noticia, pero que quedó en mi memoria asociado a una curiosidad por el objeto mismo.<br />
<br />
Como todo el mundo, de vez en cuando, ojeo sin propósito definido bouquinistes y ofertas de segunda mano y el pasado septiembre encontré la de un particular francés que vendía: <i>Hommage à Marcel Proust. Facsimil photomecanique de l´édition 1923. Broché. Très bon état.</i><br />
<br />
Las excitaciones personales de quien esto escribe importan un bledo a cualquier lector, naturalmente, pero esta fue intensa. Y como este blog es casi autista, o eso me reprocha un visitante ocasional decepcionado por la falta de mecanismos de coment, enlaces y lista de páginas amigas, pocos me criticarán la confianza, así que me permito evocar la impaciencia, la expectación y el placer que debo a esta adquisición.<br />
<br />
El día que me llegó el envío, de camino a la oficina de Correos donde debía recogerlo, recuerdo haber pretextado una cita urgente para no detenerme con una persona conocida. Una terracita al lado mismo de la oficina, un café, un delicioso solecito en la espalda y el envoltorio deshecho…<br />
<br />
Sí, <i>Très bon état</i>! Nuevo. Si acaso una ligera pátina. Una reproducción preciosa. Conserva, incluso, la etiqueta de librería con el precio en francos y lleva la nota de edición: <i>Il a été tiré 30 exemplaires sur papier du Japon, dont 3 hors-commerce, numerotés de I à III, et 27 numerotés de IV à XXX, 330 exemplaires sur papier pur fil Lafuma, dont 10 hors- comerce, marqués de A à J et 320, numerotés de I à320</i>. Esta tirada más popular es la que reproduce mi ejemplar. No tiene número, pero sí papel de hilo. <br />
<br />
Examiné el resto de los detalles bibliográficos, el índice de artículos, el elenco de contribuyentes franceses e internacionales -Ortega entre ellos- y me entregué a una lectura oblicua de los contenidos. Debí estar allí unas dos horas de reloj y varios cafés, (menos de los que hubiera tomado Proust). Pero el caso es que cuando después leí el libro con la necesaria calma, me sorprendió mucho la precisión alcanzada por aquella lectura ansiosa. ¡Qué cosa el tiempo y la hiperestesia emocional! <br />
<br />
He vuelto a caer en lo personal: me había puesto al teclado para escribir una reseña de este libro, pero he descarrilado. Quede para una próxima ocasión.<br />
<br />
Sevilla, enero 2013mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-63540413940100747802012-10-09T04:22:00.000-07:002013-05-15T04:52:29.111-07:00La dicha<br />
<b>El placer es crear la obra. Poner en acto la potencia de fabricar un mundo. La idea y el verbo. Escribir, leerse, reelaborar. Leerse, leerse, leerse.</b><br />
<br />
<b>Se divierte, se autoadmira, se prevé proyectado en los demás, da rienda suelta a su pensamiento, a su perfeccionismo, a su riqueza personal de bibliómano, filósofo, filólogo y todo lo que le da la gana. Se gusta a sí mismo más de lo que nos gusta a sus devotos. A mí no me dan compasión sus tribulaciones ni su mala salud. Pequeño precio. Al fin y al cabo él decide destinar toda su vida física, afectiva e intelectual a acabar en un libro. Disfrutarla y universalizarla a través de una reinterpretación magnífica. Orgullosamente consciente de esfuerzo, talento y genialidad.</b><br />
<b><br /></b>
<b>Casi todos lo consideran con la beatería piadosa con que se admira a un mártir. Yo no. Su vida me parece un paroxismo feliz. Siempre quería más, siempre era capaz del impulso para llegar más allá y añadir un adarme de perfección a su dicha.</b><br />
<b><br /></b>
<b>Fue completamente libre. Se quería a sí mismo. Disponía de todo su tiempo. Leía todo. Pensaba todo. Conversaba de todo. Eso es lo que lo hace dichoso. No la amistad, no el amor, ni comer, ni viajar. Construye su felicidad como quiere. Construye su obra como quiere. Tiene la audacia de no atenerse a la fabulación novelesca canónica. Sin pudor ignora la sacrosanta intriga, la famosa situación dramática, la composición en exposición nudo y desenlace, inventa una voz original tan lejos del lirismo y del himno como de la frialdad. Completamente libre.</b><br />
<b><br /></b>
<b>Quien haya vivido cerca de un autor sabe cuántas veces mira y remira su obra, se complace en ella, la remodela y perfecciona hasta que compromisos editoriales se la quitan de las manos. Entonces el proceso recomienza en una producción nueva; Marcel Proust no sufre esta cesura. Todo es una misma obra, un continuum en sí y para sí. Un eros perfecto que dura hasta… la última jugada en que la moneda inevitablemente cae del otro lado, pero, hasta entonces, la felicidad misma.</b><br />
<b><br /></b><b> La Recherche es una fiesta en la encrucijada de todos los caminos y él la gozó como nadie. Lo demás… sólo “la incurable imperfección del presente”.</b><br />
<br />
<br />
<br />
Hace tiempo que me planteo cuál es el sentido de la dicha en Proust y tal vez tratar de ello. Si tuviera una buena edición digital a la que aplicar un recuento de frecuencias, podría establecer un corpus de trabajo, pero la que tengo es imperfecta. En cualquier caso acopio un puñado de notas en que la noción de felicidad está asociada siempre a la reminiscencia o a la creación de la obra. Pero, de un lado, son pocas, de otro, demasiado profundas para reducirlas a una entrada en este medio.<br />
No hay duda de que alguien habrá trabajado ya este tema, aunque en los estudios que conozco sobre Proust y su obra el principio del placer se omite o se reduce a la sublimación del principio de la realidad, ese que subordinando el placer al deber, convierte los deseos insatisfechos en algo útil para la civilización y produce satisfacción moral. El Narrador predica esta ascesis cuando en LTR trata de los deberes que implica la construcción de la que será su obra, pero ahí hasta los comentaristas más avisados pierden de vista dos cosas: al Autor que, escondido detrás, disfruta construyendo una teoría y que La Recherche es el parte de su victoria. Es raro que la excitación que se identifica con la búsqueda del placer, es decir, la huida del dolor y la entrega a lo que hace sentirse feliz, no se considere constituyente de la actividad creadora de la Recherche. <br />
<br />
Adoptando el principio del placer y dejando el tema para intérpretes más preparados, expreso aquí lo que espontáneamente pienso de ello. A mí me parece que Proust era feliz. Mucho. Y no por sublimación.<br />
<br />
Sevilla. Octubre 2012mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-48264186819256453272012-08-18T04:01:00.040-07:002016-01-26T02:15:43.010-08:00Marcel Proust. Un documental<i>A José Francisco, para seguir hablando</i><br />
<br />
No hace mucho encontré esta dramatización ya antigua, pero que no conocía, y que es notable en muchos aspectos. Sintética biografía de Proust en soporte vídeo, de Wolfe Carter Productions, dirigido por Sarah Mondale, con Joël Pomerat en el papel de Proust. 1992. <br />
<br />
Merece la pena. Es mucho más que un <i>digest</i> agradable Comprobar cómo una pieza puede ser divulgativa y sintética, gozar de calidad, ser un placer estético y una referencia fiel no se da todos los días. Lo consigue esta obrita de 40 minutos, exquisita en su aparente sencillez. Ni demasiado ni poco. Perfecta para estimular el interés de quienes no conozcan a Proust, y deliciosa para quienes ya lo aman.<span style="font-size: x-small;">(1)</span><br />
<br />
Acertada y fiel en la selección de pasajes y en los ambientes recreados, auténtica en las imágenes de archivo y escrupulosa en los testimonios, los créditos dan buena cuenta de que no se han ahorrado esfuerzos para aportar materiales musicales, fotográficos y fílmicos rigurosamente auténticos que garantizan la veracidad del autor y de su mundo. Y, lo más inusual: no tiene dificultad en unir pero deslindar, biografía y obra. El procedimiento es aparentemente sencillo. Instaura un funcionamiento en dos planos: la biografía dramatizada sigue el curso cronológico y se va ilustrando con textos entrecomillados de <i>La Recherche </i>o la correspondencia, cuya relación con lo biográfico no es de simultaneidad temporal, sino de vida y pensamiento.<br />
<br />
Los comentarios de Roger Shatuck <span style="font-size: x-small;">(2),</span> Shelby Foote <span style="font-size: x-small;">(3)</span>, Irish Murdoch <span style="font-size: x-small;">(4)</span>, muy afinados, van directos al núcleo de la relación de Proust con su lector; los de grandes escritores que aparecen al final (Faulkner, Virginia Wolf, Durrell, etc.) son ilustrativos de la valoración que merece el texto proustiano. <span style="font-size: small;"></span><br />
<br />
La selección de documentos de época es un lujo. Si las fotografías de Nadar, igual que las figuras de Beraud y de Tissot resultan preciosas, y la animación de imágenes reales una auténtica aportación, ¿qué decir de las cinematográficas, entre las que reconozco algunas de los filmes de Georges Méliès <span style="font-size: x-small;">(5)</span>, y de J.W. Orde, <span style="font-size: x-small;">(6)</span> que pude ver el 2006 en una exhubición <span style="font-size: x-small;">(7)</span> del Musée d´art et d´histoire du judaïsme?<span style="font-size: x-small;"> . </span> Las fotografías de los editores son interesantes por poco conocidas. <span style="font-size: small;"> Y me gustaría mucho identificar los fotogramas entre los minutos 45.06 y 45.31. ¿Alguien puede proporcionarme el dato?</span><br />
<br />
Culta y sensible la elección para la banda sonora de piezas de Gabriel Fauré <span style="font-size: x-small;">(8)</span> y Cesar Franck <span style="font-size: x-small;">(9)</span>, singularmente la <i>Sonata para cuatro violines y un piano</i> de este último, que mi imaginario personal tiende a asociar con la sonata de Vinteuil. <br />
Los testimonios de los conocidos y amigos de Proust: Mauriac, Cocteau, P. Morand , Roger de Lauris, la princesa Soutzo son divertidos, o emocionantes como el de Céleste. Es lástima que sólo hayamos visto imágenes fílmicas de Céleste anciana. Eso puede hacer olvidar que Céleste, esposa de Odilon Albaret, chófer de Proust, tiene 24 años cuando entra al servicio del escritor y 32 cuando él fallece, y que la dedicación, el cariño, la empatía incondicional con que se expresa en estas imágenes no son fruto del ternurismo de una anciana: ya estaban presentes en la joven de entonces cuyos datos personales dan, sin embargo, cuenta de una personalidad firme y decidida. <span style="font-size: x-small;">(10)</span><br />
<br />
Y, finalmente, me gusta la expresividad significativa de los detalles: esa mesita árabe en que sirven al niño el tè en el jardín evoca ella sola el mundo del tío Amiot, propietario de la casa de Combray, la característica manera con que P. escribe sin apoyar el papel aunque tenga una mesa delante, la reproducción de la prueba de imprenta corregida… y la sutileza: ¿cuántos datos reales expresa el aburrimiento de la madre y la reacción consecuente del autor cuando le lee un borrador de Jean Santeuil?, ¿qué evocaciones no despiertan en el espectador esos lugares tan reconocibles en que el personaje ficticio habita espacios reales?: el hotel de Cabourg, la entrada a la casa de la tante Léonie, las márgenes actuales de la Vivonne que el niño pasea en la última secuencia …<br />
<br />
<br />
<object height="315" width="420"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UQQX-mxQiH8?version=3&hl=es_ES"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param>
<param name="allowscriptaccess" value="always"></param>
<embed src="http://www.youtube.com/v/UQQX-mxQiH8?version=3&hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object> Ver a pantalla completa.Para mejorar la nitidez pulsar icono "cambio de calidadª<br />
<br />
El texto del documental en francés se acompaña de subtítulos en español (he visto que existe también subtitulado en otros idiomas) que, aunque acertados, incurren en algunas discordancias semánticas entre el texto verbal y el traducido. Las señalo con referencia al minutaje del vídeo porque pueden ser útiles para quien siga el texto por ellos.<br />
<br />
10.54 .Dice: <i>ordonnance</i>. Traduce <i>una ordenanza</i>. Tanto en fr. como en esp.: preceptos para el régimen de los militares. Debería traducirse:<b> un ordenanza</b>, tanto en fr. como en esp. asistente, soldado al servicio de un oficial<br />
<br />
11.52. Dice: <i>a entamé</i>. Traduce: <i>ha terminado</i>. Debería traducirse: <b>ha emprendido</b> o <b>cursa</b><br />
<br />
12.43. Dice <i>maintes chroniques</i>. Traduce: <i>una crónica</i>. Debería traducirse: <b>más de una crónica</b> o <b>varias</b>.<br />
<br />
16.21. Dice: <i>sa réputation d´écrivain mondain</i>. Traduce: <i>su reputación de escritor vulgar</i>. Debería traducirse:<b> su reputación de escritor frívolo</b>, en el sentido de superficial y atento a conquistar pompas sociales.<br />
<br />
18.50. Dice: <i>Et vous, que faites vous de vos amis juïfs, vous les gardez?</i>. Traduce: <i>Qué hace por sus judíos, acaso los cuida?</i>. Debería traducirse: <b>Y usted, cómo se las arregla con sus amigos judíos, sigue tratándolos?</b><br />
<br />
21.49. Dice:<i> ce qu´il avait de gentillesse et de simplicité</i>. Traduce: <i>cuán amable y simple era.</i> Debería traducirse: cuán amable y<b> sencillo</b> era.<br />
<br />
22.03. Dice: <i>quelques jours je me révoltait</i>. Traduce: <i>algunos días me revelaba</i>. Debería traducirse. <b>rebelaba.</b><br />
<br />
30.44 Dice.<i> le sprit est généralement une entrave pour la créativité</i>. Traduce: <i>el espíritu es una traba. </i>Debería traducirse: la<b> inteligencia </b>es una traba (de las acepciones de <i>sprit</i> la pertinente aquí es la que señalo, como reiteradamente explica Proust).<br />
<br />
32.57. Dice: <i>mais normalement ça passe</i>. Traduce: <i>pero esto pasa muy a menudo</i>. Debería traducirse: <b>pero esto dura muy poco</b>.<br />
<br />
44.42. Dice:<i> la vaine persecution du narrateur</i>. Traduce: <i>la vena persecutoria del narrador. </i>Debería traducirse: La<b> vana</b> <b>persecución</b> del narrador.<br />
<br />
45.41. Dice: <i>les plaies.</i> Traduce. <i>Las penas</i>. Debería traducirse: <b>Las llagas</b>. Aunque <i>blessure</i> y <i>plaie</i> son sinónimos en fr., igual que en esp. <i>herida y llaga</i> y del mismo modo metafóricamente ambos términos pueden significar <i>pena</i>, en el contexto a que aquí pertenece no cabe duda de que adquiere el sentido, que los dos idiomas expresan con plaie y llaga respectivamente: Herida de aspecto repugnante que puede segregar pus. abierta en alguna parte interior o exterior del cuerpo.<br />
<br />
48.37. Dice:<i>les riffs cuivrés de l´air du jazz</i>. Traduce. <i>Los rizos cobrizos del jazz</i>. Debería traducirse: <b>los riff metálicos del ritmo del jazz. </b>( <i>riff </i>es un término musical propio del jazz, es una frase musical que se repite, semejante a leimotiv o a estribillo no es exactamente lo mismo)<br />
<br />
49.04. Dice.<i> raille le snobisme</i>.Traduce:<i> brama el esnobismo</i>. Debería traducirse: <b>se mofa del esnobismo</b><br />
<br />
51.04. Dice: <i>Mais qu´est ce que j´aurais à encoller comme petits papiers….?</i> Traduce: <i>y qué papelillos voy a enganchar?.</i> Estaría mejor: <b>Y cuántos papelitos tendré que encolar todavía…? </b><br />
<br />
Notas.<br />
<span style="font-size: x-small;">1. El material fílmico acerca de Proust es casi siempre insatisfactorio. Incluso los filmes de Volker Schlöndorff, Chantal Akerman, Percy Adlon, o Raoul Ruiz, admirables en muchos sentidos, suscitan la insatisfacción de los especialistas en Proust y su obra quienes no pueden dejar de valorar las soluciones aplicadas para trasponer en imágenes la obra monumental de Proust y la imposibilidad en que los realizadores se sienten casi siempre de separar el texto de la experiencia personal del autor. Todavía no he podido ver la versión televisiva de La Recherche, rodada por Nina Companeez para France 2 en 2011, adaptación muy personal según las críticas</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">2. Roger Whitney Shattuck. 1923 Manhattan, New York - Vermont 2005 autor de ensayos sobre literatura francesa, arte y música del siglo XX,</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">3. Shelby Dade Foote, Jr. 1916-2005. Historiador y novelista americano. </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">4. Irish Murdoc. Dame Jean Irish Murdoch, Dublín,1919 –1999 escritora y filósofa. Discípula de Wittgesttein, pero más conocida como novelista.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">5. Georges Méliès. <i>L´Affaire Dreyfus . Francia. 1899. 11 minutos</i></span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">6. Julios W. Orde. <i>Dreyfus Trial Scenes. Biograph and Mutoscope for France. 1889. 4 min</i>.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">7. <i> Dreyfus à l´écran.</i> Musé d´art et d´histoire du jadaïsme. París. Septiembre 2006</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">8. César Auguste Franck. Lieja 1882- París 1690. Compositor, organista y pedagogo belga naturalizado francés.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">9. Gabriel Urbain Fauré. Pamiers 1845- París 1924. Compositor, organista y pedagogo. Contemporáneo de Proust que lo cita varias veces en La Recherche</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br />
</span> <span style="font-size: x-small;">10. No puedo sustraerme a mencionar a este respecto la anécdota que leí a un viajero mejicano. Después de Proust, Céleste y Odilón pusieron y regentaron un hotel pequeño y mas tarde, ya viuda, Céleste fue la cuidadora de la casa museo de Ravel rodeada de un jardincillo asilvestrado en el que abundaban los pájaros. El viajero relata cómo acudió de visita disimulando que su verdadero interés estaba más en conocer a Céleste que en la casa del músico y cómo encontró una señora levemente altanera que mencionaba mucho a Proust y poco a Ravel y tan digna que el visitante sentía embarazo de darle la inevitable propina hasta que se le ocurrió un ingeniosísimo recurso: " - Tenga, señora, para que ponga comida a los pajaritos".</span><br />
<br />
Sevilla, agosto 2012mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-41128109413809919252012-05-15T09:48:00.017-07:002012-10-13T05:26:46.449-07:00Antonio<b>Los invisibles </b><br />
<h2>
<b>"Ha sido el acierto de mi vida, no sé cómo se puede vivir sin leer a Proust"</b></h2>
Titular de una entrevista publicada en Diario de Sevilla.es.el 5 de este mes. Texto completo <a href="http://www.diariodesevilla.es/article/sevilla/1250410/ha/sido/acierto/mi/vida/no/se/como/se/puede/vivir/sin/leer/proust.html" target="_blank"><b>aquí</b></a>. <br />
<br />
<br />
Su lectura me dejó perpleja. Sospeché que las relaciones que en ella se establecen entre esa obra y esa vida concretas fueran fruto de la elaboración periodística. No obstante me inquietó y como tiendo a resolver lo inexplicado para no confundirlo con lo inexplicable, necesité saber si ese lector era verdadero. Así que sin ningún preámbulo me presenté en su lugar de trabajo. Por suerte, y eligiendo la hora, Antonio no estaba ocupado. Le dije que yo era también una proustiana horrorosa y que me había interesado conocer a alguien con una experiencia tan similar. El territorio común se estableció de inmediato y la charla fue fácil y agradable.<br />
<br />
La entrevista del diario es certera y Antonio el lector que Proust imaginó y que yo no había creído real. Él solo, con el único bagaje de su sensibilidad e inteligencia, ha llegado a la empatía que cuenta. Hay que ser un espíritu muy fino para eso, si creemos a Proust: <i>Al leer, cada lector es, en realidad, lector de sí mismo</i> <br />
<br />
Durante la conversación, en mi memoria, resonaban otros fragmentos de <i>L´Àdoration perpetuelle</i> en que Proust imagina a su lector: <i>suponer que la complicación de la alta literatura es pasto sólo para académicos es hacer a esas gentes un honor inmerecido........ lo más lejos que llegarán si tienen un inteligencia lúcida y un corazón sensible es a ser la pura conciencia del otro....... pero el arte a lo que tiende es a descubrir nuestro libro interior y eso no es cosa de cultura crítica, sino de ser capaz de escuchar, de escucharse, de dar a los signos el significado que nuestros hábitos les han hecho perder....... sólo así nos dará a conocer esa realidad que nos arriesgamos mucho a morir sin haber conocido y que es, sencillamente, nuestra vida. </i><br />
<br />
Gracias a Antonio, este lector radical, voy a tomar al pie de la letra por primera vez la tan reproducida cita: <i>la verdadera vida, la vida al fin descubierta y puesta en claro, en consecuencia la única vida plenamente vivida, es la literatura. </i><br />
<br />
Lo que de verdad lamento es que Antonio no se vea en este blog. Me dijo que sus horas de trabajo y de lectura no le dejaban tiempo para iniciarse en la electrónica y que tampoco sentía interés por ella. Otra vez Proust: <i>el talento de un gran escritor no es mas que un instinto religiosamente escuchado en medio de un silencio impuesto a todo lo demás</i>. Pero ¿cuántos lectores han disfrutado imponiéndose ese silencio? ¿cuántos han sido capaces de establecerlo? No conozco a ningún otro.mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-34696614529495535002012-05-04T12:22:00.012-07:002012-05-15T13:24:42.180-07:00Proust en español<b style="color: #0b5394;">Para Pepa, cuya inteligencia y fraternidad nunca agradeceré bastante.</b><br />
<br />
<span style="color: #0b5394;">Un dato fundamental no se menciona en el artículo: las ediciónes francesas sobre la que estos traductores han trabajado.Como aparece reflejado en otras entradas de este blog, el proceso editorial de La Recherche fue azarosísimo incluso en vida del autor y, muerto éste, ya ni te digo. </span><span style="color: #0b5394;">La edición francesa hoy considerada definitiva es la establecida y presentada por Pierre Clarac y André Ferré. Bibl. de La Pléiade, en 1957. Hoy considero imprescindible la edición crítica de J.-Y. Tadiè.</span><br />
<br />
<b><br />
Sobre los traductores de Proust. Por Herbert E. Craig. Para LA NACION</b><br />
<br />
Recientemente las traducciones al español de En busca del tiempo perdido se han multiplicado. El autor de Marcel Proust and Spanish America, especialista en el tema, considera los valores y las diferencias de las más conocidas, entre las que sobresale la realizada por Estela Canto<br />
<br />
Aunque el poeta español Pedro Salinas hizo la primera traducción al castellano de los dos tomos iniciales de En busca del tiempo perdido -Por el camino de Swann (1920) y A la sombra de las muchachas en flor (1922)-, abandonó su trabajo en el tercero, y José María Quiroga Plá no completó su versión de El mundo de Guermantes hasta 1932. A causa de la Guerra Civil y la política homofóbica de los franquistas, hasta 1952 no apareció en España una edición completa de los siete tomos proustianos. Por eso fue una editorial argentina, Santiago Rueda, la que publicó por primera vez en lengua española todo En busca del tiempo perdido.<br />
<br />
Para realizar esta hazaña, Santiago Rueda contrató al escritor argentino Marcelo Menasché, quien hizo su versión de los últimos cuatro tomos: Sodoma y Gomorra y La prisionera (1945), Albertina ha desaparecido y El tiempo recobrado (1946). Aunque dentro del país se consideraba la traducción buena, el contraste entre ésta y la de Salinas y Quiroga Plá era demasiado evidente y algunos críticos de otros países concluyeron que la de Menasché era inferior.<br />
<br />
No obstante, la edición de Santiago Rueda llegó a todas partes de Hispanoamérica y se la puede encontrar aún en sus librerías y bibliotecas. Contra las dos versiones españolas de los últimos tomos, la de Fernando Gutiérrez (Plaza & Janés, 1952) y la de Consuelo Berges (Alianza, 1967-1969), le ha sido muy difícil a la traducción argentina competir en España. Pero Santiago Rueda y sus sucesores la han seguido publicando para los lectores de América.<br />
<br />
Curiosamente con el nuevo siglo se inició otra época. En el año 2000 una nueva traducción argentina y dos españolas comenzarPoon a publicarse. Así aparecieron en ese año la versión de Del lado de Swann de Estela Canto (Losada, Buenos Aires), la de Por la parte de Swann de Carlos Manzano (Lumen, Barcelona) y A la busca del tiempo perdido I: Por la parte de Swann. A la sombra de las muchachas en flor traducido por Mauro Armiño (Valdemar, Madrid). Como se puede ver, los nuevos traductores modificaron el título Por el camino de Swann y Armiño cambió hasta el título general.<br />
<br />
En realidad, la traductora argentina -a quien Jorge Luis Borges le había propuesto matrimonio alguna vez- había empezado su versión mucho antes. Es difícil decir con exactitud cuándo, pero aunque utilizó como base, al igual que Manzano y Armiño, una de las nuevas ediciones francesas que se publicaron a partir de 1984, ciertos detalles del texto sugieren que ella había trabajado anteriormente con la primera edición de La Pléiade de 1954. De todas maneras, antes de su muerte en 1994, Estela Canto puso fin a su trabajo.<br />
<br />
Desde 2000 se ha continuado la carrera por publicar el total de la gran obra proustiana. En 2001, Lumen publicó la versión de Manzano de A la sombra de las muchachas en flor y Losada proporcionó su edición del mismo título en 2002. En este año apareció la traducción de La parte de Guermantes de Manzano, al igual que el segundo volumen doble de Armiño con La parte de Guermantes y Sodoma y Gomorra. Del lado de Guermantes traducido por Canto llegó con un poco de atraso en 2003, pero la versión de ésta de Sodoma y Gomorra se publicó en 2004, como la de Manzano. Evidentemente, Mauro Armiño ha ganado la carrera, pues su tercer volumen doble, que contiene La prisionera, La fugitiva y El tiempo recobrado, se publicó en junio de 2005. Según el anuncio de Losada, Estela Canto también finalizó los últimos tomos y han de estar disponibles en el futuro. Lo mismo se prevé en el caso de los de Manzano, quien sigue trabajando en Ibiza.<br />
<br />
Si las tres versiones nuevas llegan a completarse, tendrán por lo menos dos grandes ventajas sobre las traducciones al español anteriores. Primero, se han basado en los textos franceses más recientes, lo cual es muy importante. Por servirse de las primeras ediciones francesas, Pedro Salinas vertió al español muchas faltas de imprenta, que nunca se han corregido. Menasché, por su parte, utilizó una edición francesa anterior a la muy estimada de 1954. Segundo, las nuevas ediciones de las editoriales Valdemar, Lumen y Losada serán de un solo estilo y reflejarán cada una la perspectiva y el arte de un traductor en vez de tres.<br />
<br />
Sin duda, no es fácil decidir cuál de las traducciones nuevas es mejor. Salta a la vista que Mauro Armiño ha ingresado más en el mundo proustiano y ha añadido a su traducción mucha información para ayudar al lector. En su primer volumen doble, encontramos un prólogo erudito, un cuadro cronológico, tres diccionarios, una bibliografía y un álbum. Asimismo, al final de los tres volúmenes hay muchísimas notas sobre Proust y su mundo, y resúmenes de la acción. En contraste, Carlos Manzano nos ofrece sólo su texto, pero él se ha esmerado más en el estilo. En cierta forma, es muy atrevida la traducción de Manzano porque él ha querido crear un texto que un autor de lengua española hubiera podido escribir. Aprovechando la tradición barroca hispánica que va desde Góngora hasta Lezama Lima, intenta trasladar las complejidades sintácticas y estilísticas de Proust al castellano.<br />
<br />
En el caso de la traducción de Estela Canto, no hallamos ni el aparato crítico de Armiño ni la osadía estilística de Manzano. La edición de Losada no lleva más adorno que las imágenes del genial fotógrafo francés Paul Nadar que figuran en las cubiertas, pero ésas son muy apropiadas. Así, algunos de los modelos de Proust -Charles Haas, Sarah Bernhardt, la Princesa Soutzo y Robert de Montesquiou- ilustran los tomos en los cuales aparecen los personajes que corresponden: Swann, la Berma, una dama aristocrática y el Barón de Charlus.<br />
<br />
Después de haber comparado en muchos fragmentos el estilo de las distintas traducciones, pude concluir que Canto, Armiño y Manzano son más fieles al texto proustiano que Salinas, quien seguía a veces más su propia imaginación que la del novelista francés. Por otra parte, los tres traductores nuevos también evitan la excesiva literalidad de que pecaban Menasché, Gutiérrez y otro español, Julio Gómez de la Serna (autor de la traducción publicada por Aguilar), los cuales a menudo traducían modismos palabra por palabra. Aun me atrevo a decir que los nuevos traductores superan a Consuelo Berges en por lo menos un aspecto: ninguno de ellos trata de enderezar la sintaxis de Proust, como ella solía hacer. En este punto, sólo Manzano se acerca un poco a Berges cuando se sirve de guiones en lugar de comas o paréntesis para indicar cuáles son los incisos menos relacionados con la cláusula principal. De este modo, cambia la puntuación de Proust.<br />
<br />
Sin duda, la cuestión del habla rioplatense es muy pertinente y nos puede ayudar a distinguir entre la versión de Canto y las de Armiño y Manzano. Como es natural, estos dos traductores reflejan el castellano de España y aquélla, el español del Cono Sur. Pero, como otros traductores actuales, los tres han tratado de dirigirse a un público muy amplio. Por eso, Estela Canto evitó los argentinismos que se le achacaban tanto a Menasché, como "mucama". De igual modo, Armiño y Manzano prefirieron servirse de modismos muy generalizados, como "tomarle el pelo" en vez de otros más limitados en el espacio y el tiempo como "darle con queso", que usó Salinas alguna vez.<br />
<br />
Es quizás en Sodoma y Gomorra (el tomo proustiano que otro argentino dio por primera vez al mundo hispánico y en el cual ni Manzano se muestra tan brillante ni Armiño tan erudito) donde es posible ver mejor el modo en que Canto sí sabía defenderse como traductora de Proust. Ella presenta, con el mismo nivel de capacidad que los dos nuevos traductores españoles y en un grado más alto que los anteriores de ambos lados del Atlántico, ese texto muy original y polémico del novelista francés. Así, Canto nos hace ver con claridad el encuentro fortuito entre el Barón de Charlus y el sastre Jupien y cómo, por sus gestos, el narrador proustiano pudo darse cuenta de que ambos eran homosexuales. Luego, Canto nos ofrece, en un español totalmente normativo, pero de América, tanto la velada en casa de la Princesa de Guermantes como la segunda visita a Balbec, cuando el narrador comenzó a sospechar que su amada Albertine deseaba a otras mujeres. Ojalá que los tres tomos restantes se publiquen pronto para que podamos ver cómo la argentina Estela Canto terminó su versión de la novela proustiana.mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-8911133439278071072012-05-04T12:02:00.003-07:002012-05-05T12:46:57.339-07:00Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé… Le Monde. 03 mai 2010. Pierre Assouline<b><span style="color: #0b5394;">Como la entrada anterior, también para Pepa este magnífico artículo de P. Assouline, acerca de esas cosas de las que tánto hemos hablado.</span></b><br />
<br />
Honnêtement, combien de lecteurs français de Dostoïevski connaissent les noms de Elie Halpérine-Kaminski, Charles Morice, Henri Mongault, M. Laval, L. Désormonts, J-W. Bienstock, Marc Sémenoff, Boris de Schloezer, Pierre Pascal, Vladimir Pozner, Gustave Aucouturier, Dominique Arban, D . Ergaz, Lily Denis, Jacques Catteau, Dominique Delvallée, Sylvie Luneau, André Markowicz ? Une poignée, pas davantage. Encore qu’il faille faire une exception pour le dernier en date, pas seulement parce qu’il est l’un des plus jeunes, des plus bruyants et des plus récents traducteurs de cette œuvre, mais parce que sa téméraire entreprise, tout bousculer pour tout retraduire, fut un coup d’éclat salué comme tel. Mais d’une manière générale, il faut bien avouer que les lecteurs ne s’attachent guère à l’identité, à la singularité, voire à la qualité du passeur à qui ils doivent de découvrir un grand texte alors qu’elles s’inscrivent dans ses interstices. <br />
A<br />
La personnalité du traducteur peut sauter aux yeux dès le titre en couverture. Ainsi, certains tiennent que Les Possédés devraient plutôt s’intituler « Les Démons ». Il y a d’autres exemples. Mais avec Dostoïevski, rarement un titre de récit aura connu autant de variant et d’aventures que… Mais comment l’intituler sans prendre parti ? La voix souterraine ? L’Esprit souterraiesn ? Mémoires écrits dans un souterrain ? Du fond du souterrain ? Dans mon souterrain ? Notes écrites dans le sous-sol ? Mémoires écrits dans un sous-sol ? Le sous-sol ? Notes du sous-sol ?, Les carnets du sous-sol ? Mémoires écrits dans un souterrain ? Notes d’un souterrain ? Il faut savoir que tous ces titres existent ou ont existé. Dans ses conférences américaines, Vladimir Nabokov avait tranché une fois pour toutes : tout autre titre que « Souvenirs d’un trou de souris », ou à la rigueur « Souvenirs de dessous le plancher », ne peut être que stupide. Mais c’était Nabokov. Quand TransLittérature (No 28, hiver 2005), la revue de l’ATLF, décide de consacrer sa rubrique « Côte à côte » à Dostoïevski, elle choisit ce récit qui ne possède pas de titre canonique en français, « cas celle la rare dans l’histoire des traductions » souligne Hélène Henry dans la présentation de ces « Variations en sous-sol ». Encore les tous premiers traducteurs en 1886 de ce texte de 1864, E. Halpérine et Charles Morice, avaient-ils d’emblée joué cartes sur table en précisant qu’il s’agissait d’une « traduction et adaptation ». L’examen de la première page vient logiquement après celui du titre. En principe, tout se joue dès le début : le ton, la cadence, l’esprit de la traduction. TransLittérature imagina donc de comparer les incipits de cinq versions du long monologue/dialogue qui constitue ces fameux carnets du sous-sol en regard de l’original russe. Mais qu’est-ce qui distingue les deux plus récentes, celle de Lily Denis (1972 repris en GF-Flammarion) et celle d’André Markovicz (1992 repris chez Babel) ? « Le niveau stylistique, plus ou moins relâché, elliptique, vulgaire, voire grossier, autrement dit le rendu, dans son rythme et ses moyens lexicaux, de la « voix parlée » qui porte le texte » observe Hélène Henry. Dans la mesure où le narrateur en crise parle ses notes qu’il a rédigées, une ambiguïté surgit. Pour la résoudre, Lily Denis a alterné le passé simple (plus écrit) et le passé composé (plus oral), privilégiant ce dernier temps chaque fois que l’homme se laisse aller à ses passions ; elle a eu à cœur de respecter ses pléonasmes, ruptures de ton, maladresses, fautes d’usage, impropriétés et répétitions. Surtout les répétitions, d’ordinaire remplacées par des synonymes, ce que ce texte n’aurait pas supporté : « En le soignant trop, on le dénaturerait » estimait-elle ; il est vrai que le ressassement à l’oeuvre dans les séries lexicales qui composent le récit reflète bien la personnalité de l’homme du souterrain et l’atmosphère de son huis clos.<br />
<br />
Ce qui n’a pas empêché André Markowicz de reprocher, à ceux qui l’ont précédé dans le rendu de cet auteur auquel il voue un véritable culte, de l’avoir fait apparaître comme un romancier français du XIXème siècle. Il a donc voulu lui restituer ce qu’il juge être sa véritable voix, ainsi qu’il l’annonçait dans son grand projet : « Les traducteurs ont toujours amélioré son texte, ont toujours voulu le ramener vers une norme française. C’était, je crois, un contresens, peut-être indispensable dans un premier temps pour faire accepter un auteur, mais inutile aujourd’hui, s’agissant d’un écrivain qui fait de la haine de l’élégance une doctrine de renaissance du peuple russe ».Comment ne pas interpréter la langue familière, parfois plus grossière que journalistique, d’un tel écrivain ? Aucune traduction n’y échappe, quels que soient la langue et l’auteur, Dostoïevski ne saurait donc s’y soustraire. En s’y attaquant après beaucoup d’autres, André Markowicz reconnaîtra avoir bénéficié d’un double avantage : l’expérience accumulée de tous ceux qui s’y sont frottés avant lui et l’édition complète des Œuvres du maître par l’Académie des Sciences de l’Urss. Au fond, tous ou presque se sont attachés à respecter l’oralité du texte, ses lourdeurs, son chaos poétique ; ils y sont parvenus avec plus ou moins de bonheur, parfois inhibés par la perspective de se voir reprocher par la critique le « mal écrire » de leur traduction alors qu’ils voulaient refléter celui de Dostoïevski ; et de toute façon, cette notion même de « mal écrire » est si française qu’en l’espèce, elle est obsolète car elle juge un écrivain russe au trébuchet de critères qui lui sont étrangers.<br />
<br />
Jacques Catteau, maître d’œuvre du passionnant Cahier de l’Herne consacré à Dostoïevski, tient qu’il faut respecter sa langue dans sa rudesse et se brutalité. Mais que de prudence parfois dans l’autojustification comme s’il convenait déjà de se déculpabiliser ! Ainsi Vladimir Pozner, dans sa traduction de 1927 du Journal de Raskolnikov qui sera reprise longtemps après par La Pléiade : « J’ai suivi le plus exactement possible l’édition critique qui en a été publiée en russe par Glivenko. Je n’ai supprimé que quelques variantes, purement grammaticales ou intraduisibles en français, et quelques bribes de phrases dont il m’a été impossible de saisir le sens, même approximatif ; j’ai gardé la ponctuation même lorsqu’elle était défectueuse, et je n’ai fait qu’ajouter ou supprimer quelques alinéas et quelques virgules ; j’ai placé entre crochets la fin de tous les mots que l’auteur avait laissés inachevés ; lorsque je n’étais pas sûr d’en avoir bien compris le sens, je l’ai indiqué par un point d’interrogation ; de même pour les mots dont il m’a été impossible de fixer la terminaison. »<br />
<br />
Il faut dire que dans ce texte, la narration passe du « moi » au « lui » de temps en temps, que le prénom du héros est variable et que les noms des personnages sont également variables ! En fait, tout traducteur de L’Idiot par exemple est censé savoir que l’épilepsie en constitue la structure poétique, que différents registres de la langage s’y côtoient et que, comme tous les grands personnages de son oeuvre, celui-ci est autant un homme qu’une vision du monde ; simplement, tous les traducteurs n’ont pas les mêmes moyens pour y parvenir ; certains ne s’autorisent pas toutes les audaces et ne s’accordent pas toujours le degré de folie que réclame la création. Il n’est que de voir les cas de conscience qu’un mot, un seul, peut provoquer chez un traducteur qui peut, dès lors, passer un temps fou à le résoudre. Ou à se résigner à l’impossibilité de le faire vraiment passer en français.<br />
<br />
Dans sa préface au Songe d’un homme ridicule et autres récits (Folio), Michel Aucouturier s’attarde sur l’une des perles de ce recueil, une nouvelle intitulée Douce. Revenant sur l’étude psychologique du suicide d’une femme douce, il précise : « Il n’existe pas de mot français qui soit l’équivalent exact de l’adjectif russe « krotkaïa » qui implique certes et la douceur, et l’humilité, et la soumission, mais traduit plutôt ici une idée générale d’acceptation, opposée à celle de révolte ». L’implacable Vlamidir Nabokov a voulu confondre les traducteurs des Possédés qui selon lui se sont faits posséder : lors de la fameuse scène chez Varvara Pétrovna où tous les personnages s’entassent dans la même pièce, des altercations se produisent qu’« ils s’entêtent à rendre par le mot « scandales », induits en erreur par la racine française du mot russe skandal ». Vétille si l’on considère par exemple les problèmes rencontrés par Dominique Arban avec le « seuil » comme thème, motif et concept et les réflexions que cela lui a inspiré : « Le mot porog, en russe, est appliqué à des tourbillons d’eaux se rencontrant en un lieu précis, s’opposant en forces contraires, égales en leur puissance et donc ne pouvant se vaincre - sinon l’un des flots passerait effaçant l’autre, et supprimant ainsi le lieu de leur rencontre, ce porog justement… Si le mot seuil a passé dans la langue russe de la dénotation d’un lieu situé sur la terre ferme à la dénotation d’une rencontre de forces contraires au sein d’un fleuve ou d’un torrent, c’est qu’une analogie a du apparaître très tôt entre le seuil ‘en tant que lieu de passage et le seuil en tant que lieu de conflit ; de même qu’en sens inverse, la représentation tumultueuse du porog liquide a enrichi le terme « seuil » de nouvelles connotations. » <br />
<br />
Les meilleures traductions sont aussi celles qui contiennent le meilleur appareil de notes. Pas seulement celles qui font assaut d’érudition, comme nous sommes en droit d’en attendre, mais celles qui creusent les détails. Celles qui sauront identifier un patronyme inconnu de nous comme étant le nom d’une famille de dentistes alors célèbre à Pertersbourg. Ou décrypter une fine allusion au Journal d’un fou de Gogol. Ou retrouver grâce à quelques mots une citation déformée d’un poème de Pouchkine ou l’emprunt d’un vers à un autre de Lermontov. Ou signaler que la confusion entre « prêter » et « emprunter » était courante chez les Russes qui se piquaient de savoir le français. Les notes des traducteurs ont souvent pour objet de justifier un parti pris de traduction autant que d’informer. Ainsi dans l’édition de D. Ergaz de Crime et châtiment pour La Pléiade, à propos de « Hé ! dis donc, chapelier allemand ! » ainsi que Raskolnikov se fait interpeller en raison de son couvre-chef qui jure avec ses loques ; c’est un petit rien qui le fait remarquer ; la note explique qu’étaient baptisés « allemands » des vêtements à l’européenne par opposition à ceux des russes paysans : le mot « allemand » est souvent employé en russe dans le sens d’« étranger ». De même nous est-il rappelé que Raskolnikov tire son nom de celui des Vieux-Croyants (en russe : schismatiques). A la fin, il est question d’un certain Razoumikhine « séminariste à en juger par son nom ». Or « séminariste » ne signifie pas dire ici « futur prêtre » mais « fils de prêtre élève d’un séminaire ». Les familles de prêtre avaient souvent des noms qui décelaient leurs origines (Razoum en russe veut dire raison, bon sens).<br />
<br />
On aura compris qu’avec Dostoïevski aussi, avec lui surtout, immense est notre dette de simple lecteur vis-à-vis des traducteurs. Julien Gracq, qui lisait Pouchkine, Tolstoï et Tourgueniev dans le texte à condition de conserver un dictionnaire russe-français à portée de la main, ne s’y était jamais risqué avec Dostoïevski tant celui-ci lui paraissait « beaucoup plus escarpé ». Dostoïevski lui-même s’accordait davantage de liberté dans ses aventures de lecteur si l’on en juge par sa traduction d’Eugénie Grandet… <br />
Publicado por mcmejiasmcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-15675895977026504022012-04-29T04:04:00.010-07:002013-03-29T16:17:24.620-07:00¿Quién no quiere a Robert de Saint Loup?Una amiga que tiene la paciencia de leer este blog y la generosidad de hacerme observaciones agudas esta vez se enfada conmigo: -Me has destrozado a Saint-Loup!<br />
<br />
Pues ya somos dos, Montserrat, a mí me pasó lo mismo. Fue, en otro tiempo, mi galán preferido. Como Oriana de Guermantes me gustaba por mala, St L. me gustaba por encantador, pero… Las reclamaciones al maestro: él lo construyó así. Luego va y nos castiga por el pecado de empatizar con un personaje, que según he leído hace poco (detesto no acordarme de a quién debo citar) <b>*</b> es “cosa propia de lectores de novelas y singularmente de lectoras”.(¡¡¡ por dios, por dios, si se trata de bobos, las mujeres primero!!!)<br />
<br />
El St. Loup de mi primera vez con La Recherche fue el de la escena del restaurante y esa imagen se superpuso bastante tiempo a la de lecturas sucesivas, incluso me parecía que el St. Loup miserable era otro personaje. Podemos darnos el gusto de releer ese pasaje aunque es tal que me da pena desnaturalizarlo traduciéndolo<br />
<br />
……………………………………………………………………………………<br />
El protagonista, sumido en la más profunda melancolía por el plantón que acaba de darle la fantasmagórica Mlle de Stermaria, es literalmente arrastrado por St. Loup en una noche de niebla y frío a un restaurante donde los contertulios menos chic son los jóvenes de Jockey Club. St. Loup, atento si no a disipar la tristeza del amigo al menos a reconfortarlo, declina la invitación de Príncipe de Foix, cuyo precioso gabán suscita comentarios en el restaurante y sólo lleva su cortesía a acompañarlo hasta su mesa para volver enseguida con el amigo triste. Y aquí empieza la secuencia. Tiene mucho de cinematográfica.<br />
<br />
<i>“St. Loup reapareció en la entrada de nuestro comedor llevando en la mano el magnífico abrigo de vicuña del príncipe a quien comprendí que se lo había pedido para abrigarme. Como hubiera sido preciso que volvieran a mover la mesa o que yo me levantara para que él pudiera sentarse, desde lejos me hizo gesto de que no me molestase. Avanzó desde la entrada, subió ágilmente sobre los asientos de los divanes de terciopelo rojo que bordeaban la sala adosados a la pared y en los que sólo estaban sentados tres o cuatro jóvenes de Jockey Club que no habían podido encontrar sitio en la sala pequeña. Entre las mesas, a una cierta altura, se tendían los cordones eléctricos de sus lámparas; sin dificultad, St. Loup los salvó diestramente como el caballo que salta un obstáculo. Confuso de que todo esto se hiciera por mí con el sólo objeto de evitarme un movimiento sencillísimo, yo estaba, a la vez, maravillado de la seguridad con que mi amigo llevaba a cabo semejante ejercicio de acrobacia. Y no era el único porque incluso aquellos a quienes menos hubiese gustado tal cosa si viniese de un cliente menos aristócrata y menos generoso, el patrón y los camareros, atendían fascinados como si fueran aficionados a la hípica presenciando en el hipódromo el pesaje de los jinetes, y un camarero como paralizado, se había quedado inmóvil sosteniendo la bandeja que unos comensales próximos a nosotros esperaban. Y cuando ST. Loup, que tenía que pasar por detrás de sus amigos, se encaramó al reborde del respaldo y avanzó por él en equilibrio, unos aplausos discretos estallaron en el fondo de la sala. Finalmente, llegado hasta mí, frenó, detuvo su impulso como un jefe militar ante la tribuna de un soberano, e, inclinándose, me tendió con un aire de cortesía y de sumisión el gabán de vicuña que en cuanto se hubo sentado junto a mí arregló sobre mis hombros como un chal ligero y cálido”<br />
.................................................................................................</i><br />
<i> </i>¿Cabe más gracia del movimiento y del ánimo? ¿Cómo podría no gustar? Tánto que no he querido utilizarla en el artículo anterior aunque, irremediablemente, como dices, ha perdido luminosidad. Esto de la literatura puede ser duro…sí, ¿qué hacemos, nos cambiamos a lectoras inocentes?<br />
<br />
<b>* </b>pues ya me he acordado: Jules Gaultier. <i>Le bovarisme, la psycologie dans l´oeuvre de Flaubert.</i>mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-41074056420441879932012-04-24T01:16:00.054-07:002018-09-10T04:19:46.496-07:00La retórica del cuerpo en La Recherche. Saint Loup<div class="MsoNormal">
Por muchas veces que se lea <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">À la Recherche du temps perdu</i></b>, agazapado en cada lectura nos asalta algo nuevo, inesperado: significados que cambian y modifican la visión del mundo en el libro. Y no se trata de la progresiva familiarización con un mundo ideológico tan prolijo y poblado como el de esta obra, más bien es una manera de tomar y seguir las líneas nuevas que se van abriendo hasta su confluencia con el camino principal, quizás lo que quiere decir Eco con aquello de que “algunas obras necesitan ser releídas infinitas veces”, y el lector se pregunta qué argucia permite a Proust provocar lo inesperado. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Singularmente ocurre con los personajes. Desde el primer abordaje se presentan al lector con una vividez excepcional y, sin embargo, en una relectura del mismo pasaje los encontramos transformados. No se trata de novedades depositadas en ellos por el tiempo del relato o el decurso de la historia, el germen existe desde el principio, pero no está explicitado por medios verbales y fácilmente pasa inadvertido en una primera lectura.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Tomemos como ejemplo a Robert de Saint Loup, que las palabras nos muestran como el amigo por excelencia, el amante apasionado de una actriz rechazada a causa de su clase social, el militar experto en cuestiones de estrategia bélica y el racionalista desdeñoso con los privilegios y actitudes de la aristocracia a la que pertenece. Así de deslumbrante de cualidades viriles físicas, sociales y espirituales aparece en <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">A la sombra de las muchachas en flor</i></b>, por eso se antoja una ruptura incoherente el St. Loup frío, interesado e hipócrita, pero sobre todo homosexual, de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le temps retrouvé.</i></b> ¿Descuida el autor la reelaboración de este personaje cuando, a partir del ciclo de Albertine, introducido en 1915, decide dar a la obra la forma de un díptico sobre la homosexualidad masculina/femenina? ¿Traduce una reivindicación o una rabia íntima, en virtud de la cual casi todos los personajes masculinos de La Recherche acaban siendo homosexuales más o menos explícitos? ¿O el lector, atrapado en las palabras, no ha descodificado otros indicios? ¿Cuáles?</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
He aquí unas reflexiones de P. al respecto. </div>
<div class="MsoNormal">
En el cuaderno de notas numerado como 57, Proust trata de “signo y significación”. Resumo el texto.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Se trata de unas notas en que aborda la naturaleza del significado literario “no como cuestión de técnica, sino de visión”. Entiende la significación como el esclarecimiento de una impresión de esencia oscura que requiere que el escritor “no se deje arrullar por las palabras” sino que “viviendo en un mundo de signos” filtre de sus impresiones cuanto en la lengua tengan de general, ya que, “aunque toda impresión significa algo que puede resolverse en idea, esa idea no se define por sí sola, porque se nos entrega de forma oscura [……….] por ejemplo, si se trata de la impresión que produce una persona, una mirada, un tono de voz, un pensamiento que expresa un personaje, normalmente nos contentamos con retener las palabras que lo relatan o la frase que dice, no en esclarecer el significado de la impresión. Sin embargo un libro verdadero sería aquel en que cada inflexión de voz, mirada, palabra, rayo de sol fuera retomado y lo que contienen de oscuro sacado a la luz, de modo que, en lugar de unas notas vacuas de lo que es la vida aparente, el libro contendría la verdadera realidad, la que esos datos nos dirían si tuviéramos para leerlos una sensibilidad más profunda y un espíritu más claro. Es una tarea de autor y lector porque aunque el escritor dé la palabra precisa, el lector tampoco irá más lejos en el libro de lo que sea capaz de ir en la vida. Y la realidad profunda le seguirá quedando oculta. Se trata de eso, de romper el espejo”.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
¿Habremos hecho mal nuestra tarea de lectores? ¿Arrullados por las palabras no hemos sido capaces de ir al otro lado del espejo? ¿Se nos han entregado impresiones que no hemos sabido esclarecer? ¿La cita anterior se resuelve en ejemplos concretos? ¿Qué se nos ha dicho desde el principio acerca de Robert de St.Loup? </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Lo que es explícito en dicha nota es la conciencia y posicionamiento de P. ante un problema clásico planteado desde la antigüedad: el de la mímesis o representación, frente a la semiosis o significado. Ya entonces Polymnya, la musa del mimo, simbolizaba las funciones del lenguaje mediante el movimiento corporal en igual y más sutil medida que lo hace la lengua misma, y la retórica (el arte del bien decir y de la literatura) trataba, tanto de las disciplinas rectoras del discurso verbal como de las actividades rectoras de la expresión corporal.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Proust en el texto citado se manifiesta consciente del valor de una especie de idioma natural del cuerpo en acción, una retórica de lo no verbal, una elocuencia no sólo para enfatizar o contradecir significados expresados verbalmente sino para revelar los no expresados o inexpresables con la palabra. Cuando habla de “romper el espejo”, está privilegiando la interpretación del ser humano en función de elementos de expresión corporal y advirtiendo de que actitudes físicas del individuo o de de grupo deben ser leídas como manifestaciones afectivas o ideológicas, no como precisiones u ornatos de esa cosa inane que es la descripción literaria. El cuerpo es significante de por sí y a la vez realizador de elementos significativos no verbales. Comunicativo, por tanto. Los humanos nos vemos a nosotros mismos y a los demás por nuestro cuerpo y su materialidad revela significados.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Que el cuerpo es un discurso con sus reglas, sus tropos y sus incorrecciones lo tenían muy en cuenta la comunicación teatral y los antiguos manuales de oratoria, llevados incluso al extremo del jesuita seicentesco Juan Caramuel y Lobowitz quien, deseando codificar las significaciones no sometidas a norma que se dan en el discurso artístico, elabora una minuciosa gramática de equivalencias entre la expresión corporal y la lingüística. Esta obra parece más que nada una racionalización curiosa, pero, haciendo muchas salvedades, las teorías psicoanalíticas de Freud y Lacan, cuando desarrollan la construcción del cuerpo como metáfora significante no están metodológicamente tan alejadas de la mencionada gramática gestual de Lobowitz. Partiendo de Jacobson y su estudio de las alteraciones del lenguaje los dos psicoanalistas desarrollan su teoría de la metáfora en la actividad comunicativa. Freud pone el acento en la relación del discurso inconsciente con el discurso manifiesto: todo tema inconsciente necesita, para emerger, un representante, ya sea un motivo único o un grupo de representaciones. Pero un significante lingüístico sirve mal a este propósito porque está tomado de la cadena de entidades relacionadas que forman el lenguaje general y el individuo se ve obligado a usarlo mediante un desplazamiento selectivo, un trabajo de metaforización enmascaradora del tabú sumergido en el inconsciente. Los significados profundos no se expresan por medio del lenguaje verbal consciente y los tabues más complejos y potentes, el sexo y la muerte, afloran inconscientemente en el discurso gestual.<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Lacan retoma y precisa estos conceptos utilizando los términos de metonimia y metáfora, en un sentido más próximo al de las ciencias cognitivas, que al de las <i style="mso-bidi-font-style: normal;">flores rethoricales</i> de la preceptiva tradicional. La retórica clásica suponía una construcción textual que tenía como objeto la transparencia de la realidad, usaba un criterio según el cual metáfora y metonimia no debían romper la garantía de veracidad, no debían inducir a error: el objeto de estas desviaciones era prioritariamente la elegancia del discurso de superficie y, en segundo lugar, completarlo con evocaciones enriquecedoras no contradictorias con el sentido del término en el sistema de significaciones. La lingüística moderna reconoce la imposibilidad de esa garantía: si metonimia y metáfora son ornamentos del discurso que dejan intacto el sentido, ¿dónde residiría el sentido de la metáfora clásica? ¿significaría?</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Lacan , al preocuparse específicamente de este problema considera que la cadena del lenguaje sitúa al ser humano en una radical inadecuación de sí a sí mismo, porque los significantes de la lengua se remiten indefinidamente unos a otros con valores significativos abiertos que no alcanzan al significado del yo específico. Según él, en este deslizarse lingüístico de los significantes, el significado se empobrece, se agota hasta quedar abolido y lo abolido no puede regresar más que a través de una mediación, una figura no lingüística que aparece en su lugar. Coincide con Freud en que esta argucia de evitación es la estrategia comunicativa del inconsciente y, a la vez, su lenguaje.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aquí es donde operan las manifestaciones del cuerpo como lenguaje no verbal. En sus manifestaciones, un cuerpo expresa <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">significados simbólicos</b>, ocultos en el inconsciente colectivo que se descodifican de manera intuitiva y que remiten al arquetipo; <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">significados imaginarios</b>, que ponen en relación lo humano con las creaciones materiales y sociales de la historia, y <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">significados reales</b>: el cuerpo mostrándose como lugar de las tensiones psicológicas. Tal cosa quiere decir que el yo sólo puede reconocerse en su imagen en el espejo y tiene como garantía la mirada del otro, espectador o lector de la representación plástica o literaria.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Y ahí se inserta la preocupación expresada por P. en la cita inicial acerca de las posibilidades que tiene el artista para trasladar ciertas significaciones y la necesidad de que el lector esté en posesión de las cosignificaciones que son soporte de aquellas (la ideología social, el sexo, la condición del individuo personaje) para interpretar la retórica de ese cuerpo. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Al hilo de estos planteamientos teóricos me he preguntado si Marcel Proust, que se documentaba sobre todo, conocía las teorías de Freud. Visitar el índice onomástico de La Recherche es asombrarse de los millares de referencias a personajes no siempre notorios. Pues bien: el nombre de Sigmund Freud no aparece. Proust debió conocerlo dado que es su contemporáneo, (aunque el período vital del filósofo, 1856/1939, abarque un período más amplio que el del escritor), y que ya en 1896 Freud utiliza la idea y el término psicoanálisis, antes se había ocupado del tema de la memoria y <i>Totem y Tabú</i> publicado precisamente en 1912/13 <b>(1). </b>En cualquier caso, el interés por la manifestación de los procesos reprimidos formaba parte de la moda médico-cultural de la época y Proust no pudo ser ajeno a ella, más si se tiene en cuenta la proximidad del autor a E. Bergson a quien sí sabemos que seguía directamente, y Bergson formula preocupaciones semejantes a las que venimos mencionando en su teoría de la intuición, según la cual el hombre plasma en imágenes no menos que en pensamientos, la esencia profunda, indivisible y, como tal inefable, de la realidad y que el artista, como el filósofo, se expresa no tanto mediante las palabras, cuanto a pesar de ellas.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Sigamos, pues, a St. Loup en su transcurso novelesco. Su aparición en <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">A la sombra…</i></b> es totalmente icónica, la primera impresión del lector vendrá dada sólo por la expresión corporal del personaje.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">......"vi pasar a un joven de ojos penetrantes alto, esbelto, con la cabeza orgullosa sobre el cuello erguido, de piel tan rubia y cabello tan dorado como si hubieran absorbido la luz del sol, con un traje flexible y casi blanco como jamás hubiese yo creído que un hombre se atreviera a vestir, y cuya ligereza evocaba a la vez el fresco del comedor donde me encontraba y el calor y el buen tiempo de fuera. Sus ojos eran del color del mar [.......] parecía que la calidad particular de sus cabellos, de su piel, de su estilo, que lo hubiesen distinguido en medio de una multitud como un filón precioso de ópalo luminoso y azulado engastado en una materia ordinaria, debía corresponder a una materia distinta de la del resto de los hombres. A causa de su chic, de su impertinencia de joven león, de su extraordinaria belleza sobre todo, algunos le encontraban un aire afeminado, pero sin reproche, porque se sabía hasta que punto era viril y apasionado de las mujeres".</i></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
La retórica de este cuerpo es clara. Lo simbólico remite al arquetipo de de lo vital sentido como placer y exaltación del yo y de lo erótico. Los significados imaginarios, a los que coopera también la singularidad del vestido, expresan con claridad el nivel social del personaje como aristócrata, es decir, modelo de una clase totalmente aparte de los valores burgueses de quien lo describe. Y la tensión psicológica expresada es la seguridad y la altivez. Pulsiones de vida en definitiva.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Hay que subrayar que la contradicción virilidad/afeminamiento que se insinúa viene dada por las palabras del narrador, no por la manifestación corporal del personaje y que ahí reside lo inquietante: el autor confronta sutilmente el lenguaje verbal y el corporal. Es cosa de la perspicacia y la memoria del lector retener ambos significados o privilegiar uno de ellos.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque sea anecdótico recordaré aquí como el antes mencionado Lobowitz elabora una lingüística del cuerpo constituida por elementos significantes funcionales. Su trabajo orientado a establecer equivalencias del uso de estos elementos con categorías gramaticales, estructuras sintácticas o figuras retóricas es una mera curiosidad, pero ningún trabajo serio es inútil, y su catálogo aparentemente ingenuo de elementos corporales capaces de significar no sólo compendia los conscientemente usados por predicadores, actores, narradores y artistas plásticos, sino los que interlocutores cualesquiera ponen intuitivamente al servicio de sus comunicaciones espontáneas. Presentes también en las actuales teorías de la construcción del cuerpo y en las dos descripciones no verbales de St. Loup. Sintetizo el catálogo:</div>
<div class="MsoNormal">
gesto del rostro (expresión, ojos boca, risa, sonrisa),</div>
<div class="MsoNormal">
movimiento de manos y brazos,</div>
<div class="MsoNormal">
movimiento de la cabeza,</div>
<div class="MsoNormal">
tono de voz, </div>
<div class="MsoNormal">
entonación, </div>
<div class="MsoNormal">
sensaciones de tacto,</div>
<div class="MsoNormal">
postura,</div>
<div class="MsoNormal">
andares,</div>
<div class="MsoNormal">
modo de vestir,</div>
<div class="MsoNormal">
actitud corporal en el desempeño de actividades intelectuales o físicas (privadas, sociales). </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Podría ejemplificarse largamente en <i><b>La Recherche</b></i> el uso de cualquiera de estos elementos y su capacidad de traducir significados del inconsciente. A veces son muy sutiles, pero siempre el autor los subraya para lograr un efecto impresivo. Por ejemplo la entonación. En <b>II 468,</b> St.Loup, enfadado con Rachel, le habla con voz alta y entonación áspera y se marcha del restaurante en que la pareja comparte velada con el narrador. Este se ofrece a acompañarlo para que se tranquilice <i style="mso-bidi-font-style: normal;">"- No, necesito estar sólo, me dijo en el mismo tono en que acababa de hablar a su amante, como si estuviera también enfadado conmigo. Su cólera se expresaba en una misma frase musical como la que en una ópera se cantan varias réplicas distintas de sentido y de carácter en el libreto, pero que la línea musical reúne en un mismo sentimiento"</i> Parece una simple descripción que detalla el estado de ánimo del personaje. Pero el significado verdadero reside en la nota de teatralidad que es lo que el autor subraya. Hasta mucho más adelante en la obra (<b><i>IV 260</i>)</b> el lector no percibirá (si ha retenido la "impresión") que el tono de voz es un acto de simulación. El estado psicológico que pretende comunicar con la estridencia de timbre y entonación significa otra cosa: St. Loup quiere librarse de sus compañeros para reunirse con un probable amante masculino. Su tono de voz que parece describir el rapto de celos del amante de una mujer caprichosa significa en realidad la tensión psicológica del homosexual que busca una aventura.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
En el ejemplo anterior el personaje pone en marcha el recurso no verbal intencionadamente, pero lo habitual es que no sea consciente de lo que su cuerpo dice. He aquí un caso en que la expresión espontánea del rostro de St.Loup es analizada retrospectivamente por el narrador y comprendida no como una reacción del aristócrata ante la tosquedad lingüística de Bloch, sino como la revelación de que en el subconsciente de St.Loup las tendencias homosexuales estaban latentes. En <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le Temps Retrouvé, IV</i> <i style="mso-bidi-font-style: normal;">260</i></b>, es decir, a cientos de páginas del incidente relatado, Aimé, el antiguo director del hotel de la playa insinúa al narrador una supuesta inclinación de St.Loup por los hombres ya en los tiempos de <i><b>Balbec I</b></i>. El narrador protagonista recibe esta información como una insidia, pero súbitamente recuerda un detalle (que el lector, desde luego, había leído en <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">A la sombra…</i></b> como una nimiedad): el rubor de St Loup cuando Bloch había mencionado al ascensorista del hotel<i style="mso-bidi-font-style: normal;">. "aunque yo estaba convencido </i>(dice el narrador)<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> de que la evolución psicológica de St. Loup no se había producido todavía en aquella época, de que a él le gustaban entonces solamente las mujeres".</i><i> </i>La verdad profunda del individuo no necesita (o no puede) ser manifestada mediante palabras y el subconsciente desplaza sus significados a significantes corporales no controlados por quien los emite.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Las primeras páginas de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le Temps…</i></b>están dedicadas a describir la definitiva personalidad de St Loup. El que en los libros anteriores parecía física y moralmente el modelo masculino de todas las perfecciones, en <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Le Temps…</i></b> ha cambiado por completo. Casado por interés con Gilberte, que ya es rica y noble, homosexual activo, digno heredero de su tío Charlus, (y no sólo biológico, porque también hereda a Morel), disimulando su condición tras burdas mentiras, manifestándose en una aparatosa apariencia de exagerada virilidad de modelo militar, todos los significantes corporales remiten ahora a valores simbólicos, imaginarios y reales que han transformado al “joven león” del comienzo en “un pájaro vistoso pavoneándose en su jaula”. Puede ser frustrante para el lector. ¿El St. Loup que conocía es ahora homosexual, incapaz de amistad, brusco de movimientos, cortante de modales? ¡Qué incoherencia! Han pasado los años, una guerra...los muros que protegían a una clase social se han derrumbado... ¿es eso bastante para explicar el cambio? El lector probablemente culpará al autor de lo que entiende como solución de continuidad no justificada narrativamente, pero si se recopilan las señales, las "impresiones" que desde el comienzo el autor ha ido confiando a la retórica no verbal del personaje encontrará que los caminos que han conducido al<i> <b>Nuevo aspecto</b> <b>de Robert de Saint Loup</b>,</i> como se titula el capitulo, estaban trazados desde el comienzo y su evolución apuntada en las vivencias como jefe militar (<b><i>IV 321 y sgts</i>.) </b>De todas formas el narrador como personaje finge sorprenderse, mientras que como autor se encarga de evocarlas, también de interpretarlas por si acaso, nuevamente para el lector.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Por ejemplo cuando se sorprende de la frialdad que ha sustituido en St. Loup la dedicación incondicional a los amigos: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">"sólo mientras amó a mujeres fue capaz de amistad, pero después de esto a los hombres que no le interesaban directamente, les manifestaba una indiferencia que era sincera, según creo, pero que él usaba para aparentar que sólo le interesaban las mujeres".</i> O sea, en una cesura inexplicable de sus gustos St. Loup "se ha vuelto" homosexual. El personaje es distinto. ¿O no? El texto continúa con la memoria involuntaria de una impresión lejana en el tiempo: <i>"pero recuerdo, de pronto, que un día en Doncières [......] después de haber mirado largamente a Charlie, me había dicho: es curioso, este muchacho se parece a Rachel, ¿No te sorprende? Encuentro en ellos cosas idénticas. De todos modos no es algo que me interese. Y sin embargo, a continuación, su mirada siguió bastante tiempo perdida en el horizonte como cuando antes de reanudar una partida de naipes o de salir para cenar se piensa en uno de esos viajes lejanos que uno cree que no llegará a realizar". <b>IV 261 </b></i>El tabú expresado por el lenguaje del cuerpo y contradicho por la expresión verbal con que St. Loup simultáneamente se explica: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">" Si yo decía una palabra</i> [sobre esa clase de amor] <i>-Ah, no sé, respondía con un gesto de distanciamiento que hacía caer su monóculo, no tengo ni idea acerca de eso, si quieres información sobre esas cosas, querido, te aconsejo que te dirijas a otro. Yo soy un soldado. Punto, eso es todo. Esos asuntos me son tan indiferentes como apasionante me resulta la guerra de los Balcanes".</i> <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><b>IV 283</b><b>.</b></i></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Plena de sentido la última descripción degradante de St Loup. Los rasgos físicos son los mismos de antes, la retórica corporal también, pero ahora tan enfatizada que parece traducir significados distintos de la primera vez que fue presentado al lector. No es así. El tiempo y la vida han cambiado la aceptación que el personaje tiene de su tendencia, pero ésta se nos había indicado que ya existía. No ha hecho más que madurar. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">"Tuve ocasión de volver a verlo en sociedad, e incluso de lejos, desde donde su verbo brillante me permitía recuperar el pasado, me quedé sorprendido de ver hasta qué extremo había cambiado. Se parecía cada vez más a su madre. La esbeltez altiva que le había heredado y que en ella era perfecta [.....] en él se exageraba, se hacía rígida; la mirada penetrante característica de los Guermantes le daba el aire de inspeccionar todos los grupos por los que pasaba pero, de forma inconsciente, como una especie de rasgo y particularidad animal. Cuando estaba inmóvil, su color, más acendrado en él que en el resto de los Guermantes, de parecer la solidificación solar de un día de oro, se había convertido en una especie de plumaje tan extraño, hacía de él una especie tan rara, tan singular, que cualquier ornitólogo habría querido poseerlo para su colección. Pero, además, cuando esa luz convertida en pájaro se ponía en movimiento, en acción, cuando por ejemplo veía a Robert de Saint Loup entrar en una velada, tenía una manera de erguir la cabeza tan sedosa y altivamente coronada por el penacho de oro de su cabello un poco desplumado, y unos movimientos de cuello tan elásticos, tan orgullosos y coquetos que no eran propios de seres humanos, de manera que ante la curiosidad y la admiración que despertaba, uno se preguntaba si se encontraba en el Faubourg de Saint-Germain o en el zoologico y si lo que estaba viendo era un gran señor atravesando un salón o un pájaro vistoso pavoneándose en su jaula. Esta versión de la elegancia volátil de los Guermantes de nariz aguileña y mirada acerada, ahora era utilizada por su nuevo vicio para darse aplomo. Cuanto más se servía de ella más parecía eso que Balzac llama una “tita”. Por poca imaginación que uno pusiera, el gorjeo no se prestaba menos que el plumaje a esta interpretación. Comenzaba a utilizar frases que le parecían muy “gran siglo” para imitar el estilo de los Guermantes, pero que un algo indefinible convertía en los modales de M. de Charlus"</i></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Pura expresión corporal. Ahí siguen la singularidad, lo solar, el gesto altanero, la elegancia del St.Loup de Balbec, pero ha bastado un subrayado de la dinámica del cuerpo para que todo cambie o se consolide: signifique aquí, al revés que el Robert de <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">A la sombra</i></b>…, un arquetipo construido por ausencia de erotismo, por sentimientos de culpa, retorno a lo ancestral, repetición del estado de cosas para disimular estímulos de la propia individualidad y evidencia del hecho traumático. Puro tánatos. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Esta dinámica corporal tiene implicaciones narrativas mucho más allá de transmitir con certeza la verdadera personalidad de Robert de Saint Loup.</div>
<div class="MsoNormal">
Juega con la sorpresa del destinatario quien ha de revisar signos anteriores que confiados a la expresión no verbal le habían parecido meros adornos de la retórica literaria clásica. Puede que incluso implique sus sentimientos al virar en el universo de la obra la naturaleza de un personaje inicialmente atractivo.</div>
<div class="MsoNormal">
Marca, no menos, la visión moral ya sin ilusiones del narrador, significando la distinta visión del mundo en la edad juvenil y la madura.</div>
<div class="MsoNormal">
Contiene los subtemas de la obra, desde la memoria involuntaria al análisis del tiempo, pasando por la disolución degenerativa del mundo endogámico de la aristocracia.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;">También es una muestra de los avatares de composición de la obra: <i><b style="mso-bidi-font-weight: normal;">La Recherche</b> </i>es innecesariamente farragosa. Queda patente que Proust es capaz de significar con plenitud en visiones sucintas sin perder el pulso del estilo. Sin embargo su afán de perfeccionismo, sobre todo de controlar el modo en que quiere ser leído, lo lleva a correcciones y modificaciones constantes de la obra. Su peculiar manera de de corregir consiste en añadir y reorganizar, nunca en suprimir y cotejar con lo anterior las variantes que va insertando. Por eso, a pesar y precisamente por esta obsesión, el texto es un verdadero puzzle. Menos mal que fuera de la edición se conservan todas, o casi todas, sus piezas.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;"><b>1. </b>Posterior a la redacción de este artículo, encuentro el dato en: À la Recherche. Introduction générale. J.Y: Tadié. Edic citada en este blog:<i> À l´ époque de Freud,<b> qu´il ne connaissait pas</b>, Proust lit la réalitè à la lumière du mythe, de la litterature, de l´érudition aussi. </i> </span><br />
<br />
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;">Sevilla, marzo de 2012 </span>mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-26600024929671302762011-11-18T05:40:00.005-08:002016-05-17T04:45:03.450-07:00Disparates coronados de adelfas<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;">Por mantener activo el blog, a veces inserto materiales que rescato de mis notas antiguas. Así este artículo, que ya tiene unos años, de Manuel Vicent en El País y la carta que a propósito de él le envié a la redacción del periódico. Copio directamente el borrador.En el texto de M. Vicent subrayo en rojo los aspectos que comento en mi carta. </span><br />
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;"><br />
</span><br />
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;"><b>Nota. Edito la primitiva entrada. Dos amables comunicantes me señalan que algunos aspectos no quedaban claros en la primera redacción de la misma, así que los preciso más. Sólo cambio eso y el título de la entrada, ya que el nuevo texto no es estrictamente el borrador a que aludía. Críticas y sugerencias son siempre bienvenidas. Muchas gracias a quienes me leéis. </b></span><br />
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: large;">C</span><span style="font-size: large;">arta</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Sr. Vicent.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
No puedo por menos de hacerle llegar algunas puntualizaciones que por sí solas califican su artículo <i>Marcel Proust: Así hila el gusano la seda </i>en Babelia del 18/10/2008.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Aunque Vd lo reitere, ni Reynaldo Hahn ni Lucien Daudet fueron condiscípulos de Proust en Le Condorcet. El escritor se matricula, con 15 años, en este liceo en 1886. A Hahn lo conoce en 1894, a través de él conoce a los Daudet y la relación amorosa con Lucien comienza en 1896.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Incluir en este grupo a Charles Haas es un auténtico disparate cronológico. Nacido en 1832, es decir, 41 años mayor que el autor y muerto en 1901 cuando este tiene 20 años, dar crédito a lo que usted dice supondría imaginar al colegial quinceañero iniciando a un muy mundano caballero de cincuenta y muchos. Claro que, según usted, ¡¡¡ iban juntos al colegio!!!... Lo cierto es que Proust apenas conoce a Haas personalmente. La fascinación por él como modelo para diseñar a Swann se alimenta sobre todo de fotografías: la tomada por Tissot en 1868, los retratos de Paul Nadar y las que pueden verse en la actual colección Roger Viollet.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Tampoco Proust publicó nunca Jean Santeuil. Es un intento de novela que abandona en 1899 sin terminar y muchos de cuyos materiales utilizó en La Recherche.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Lo que sí es un verdadero “lirio salvaje”de su cosecha es que Vd describa a Proust acudiendo a la Universidad en atuendo de gala, levita y orquídea en el ojal, con que lo retrata Jacques-Émile Blanche en 1892. Más exacto habría sido utilizar alguna de las fotos que muestran a Proust en el contexto estudiantil a que Vd. se refiere.<br />
<br />
Proust no sólo "se matricula" (como Vd dice) en leyes: cursa completas esta carrera y, a continuación, la de Letras. </div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Lo de corruptor de menores y secreto visitador de burdeles masculinos, lo dice Vd. Como saberse sólo está documentada su relación con el burdel de hombres que Le Cuziat abrió en Rue L´Arcade en 1917. Sí lo están, en cambio, sus visitas a casas de tolerancia femeninas y su larga relación con una de estas demi-mondaines. Lo de “cazador nocturno de los trasmontes” además de otra falsedad es una vileza.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Más: ni su madre le rechazó el beso de buenas noches (más bien se lo negó), ni la taza en que humedece la magdalena es de camomila. Que las muchachitas de Balbec eran rubias… puede que sea una licencia de Vd.. En todo caso la más importante de ellas, Albertine, es descrita explicita y repetidamente como morena.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Un cierto conocimiento de la ortografía de los nombres que menciona no estaría demás: no Hass, sino Haas; no Combrey, sino Combray, no Leontie, sino Léonie, y no cito todos sus errores…demasiados para atribuirlos a los duendes de la imprenta.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Podría seguir. Y eso sin criticar que aquello que parecería más creativo de su parte, la imagen del gusano hilando su seda, sea préstamo bastante manoseado desde que en 1905 Proust lo usara en una carta a Robert Dreyfus. Licencias y opiniones son personales. En cambio los datos son cosa objetiva y no hay que confundir a lectores que probablemente se fíen de usted y den crédito a una semblanza fundada sobre datos falsos de un autor al que Vd. demuestra no conocer.<br />
<br />
Dedíquese a la ficción, Sr. Vicent, y no pontifique acerca de lo que ignora, que Vd, aristócrata de las letras, me recuerda aquello que dijo Cocteau a Proust cuando este se quejaba de que una duquesa no lo había leído: “on ne peut pas reprocher aux insectes de ne pas lire Fabre”. </div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Lamento que un suplemento cultural prestigioso no controle la publicación de desinformaciones como esta, pero más aún la irresponsabilidad y desprecio a sus lectores que suponen de parte de Vd. A mí los dos acaban de perderme como lectora-compradora.</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Atentamente.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Artículo</span><br />
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal" style="mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt;"><a href="http://www.elpais.com/">ELPAIS.com</a> ></li>
<li class="MsoNormal" style="mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt;"><a href="http://www.elpais.com/cultura/">Cultura</a> ></li>
<li class="MsoNormal" style="mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt;"><a href="http://www.elpais.com/suple/babelia/">Babelia</a></li>
</ul>
<h2>
REPORTAJE: DAGUERROTIPOS </h2>
<h1>
Marcel Proust: así hila el gusano la seda</h1>
<b>MANUEL VICENT</b> 18/10/2008 <br />
A los 37 años comenzó a tejer su capullo de oro en miles de cuartillas en las que toda una época se iba deslizando por el sumidero. Al final se convirtió en la crisálida más evanescente de la historia de la literatura. Y todo por una magdalena<br />
El niño mimado monta un drama porque su madre, que atendía a unos invitados, no ha subido a darle el beso de buenas noches. El adolescente enfermizo, lleno de melindres, incómodo con su corbata tan ancha como la cofia de su nodriza alsaciana juega por las tardes en los jardines de los Campos Elíseos con niñas de la burguesía dorada, se enamora perdidamente de una de ellas, Marie de Bérnardaky, hija de un aristócrata ruso, pero su belleza lo deja paralizado. El estudiante del Liceo Condorcet, afectado y ceremonioso, se retuerce en una neurosis compulsiva porque algunos <span style="color: #ff6600;">condiscípulos,</span> de los que también se ha enamorado, no le devuelven el afecto que él está dispuesto a darles. Entre todos el más guapo e indiferente es Daniel Halévy, quien soportará innumerables cartas doloridas de amor y despecho. Otros compañeros forman parte de esta galería de deseos contrariados, Jacques Bizet<span style="color: red;">, Reynaldo </span><span style="color: #cc0000;">Hahn</span><span style="color: red;">, Lucien Daudet</span>, <span style="color: #ff6600;">Charles Hass,</span> a los que trata de introducir con zalamerías en el mundo de los placeres ambiguos donde la belleza se libra de toda carga moral. El desprecio a sus requerimientos, sin dejar de admirar su ingenio por conseguirlos, será la ofrenda que reciba de sus amigos, si bien alguno será conducido de la mano a la oscuridad del jardín de las Tullerías y luego a realizar el doctorado en los prostíbulos masculinos de la plaza de Clichy.<br />
Marcel Proust es un joven macilento, con ojos febriles de hindú, pelo negro partido por una raya en medio, bigote dibujado sobre unos labios mórbidos, que <span style="color: red;">acude a la</span> <span style="color: #ff6600;">universidad con botines charolados, guantes blancos, levita entallada, corbata de plafón y un lirio salvaje en el ojal.<span style="color: #cc0000;"> </span></span><span style="color: #cc0000;">Se matricula en Leyes, pero realmente no es sino un cazador de mariposas</span> que aspira a ser recibido en los salones de París abiertos por algunas condesas en el <i>faubourg</i> de Saint Germain donde reina Zola, entre otros figurones enlevitados. Humillarse ante una aristocracia ya carcomida, adular a los petimetres del gran mundo y divertirlos con réplicas mordaces, malgastar el talento en besar la mano a las princesas fue un ejercicio que le permitió convivir con unas criaturas que luego serían personajes de ficción. Robert de Montesquiou, madame<span style="color: red;"> <span style="color: black;">Straus</span></span>, el conde y la condesa Greffulhe, Antoine Bibesco, los criados Celeste y Odilón Albaret, el mecánico Agostinelli, la princesa de Polignac, la condesa de Chevigné fueron parcial o enteramente transformados en Charles Swann, en Odette de Crecy, en Robert de Saint-Loup, en el barón de Charlus, en los duques de Guermantes, en madame Verdurin, arquetipos de una saga que se agitaba en un mundo que estaba a punto de esfumarse.<br />
Esta gente tenía a Marcel Proust por un cronista amanerado de las fiestas de la alta sociedad.<span style="color: black;"> <span style="color: red;">Había publicado una novela autobiográfica, Jean Santeuil,</span></span> poco valorada mientras luchaba contra el asma y por mantener en secreto su doble vida de secreto visitador de burdeles masculinos, <span style="color: #ff6600;">de cazador nocturno en los trasmontes</span>. En los salones de la aristocracia era tenido por un zascandil escalador de los favores mediante la adulación más descarada y por ese motivo era objeto de bromas que Marcel soportaba a cambio de alguna sonrisa complaciente que se desprendiera de los labios de alguna princesa, de algún joven encantador que además fuera proclive al vicio nefando. Pero Proust iba hilando poco a poco su capullo de oro como un gusano hasta que al final se convirtió en la crisálida más evanescente de la historia de la literatura. Y todo por una magdalena.<br />
La taza de <span style="color: #ff6600;">camomila</span> humeaba bajo su nariz y este hombre ya maduro un día mojó en ella una magdalena que se disolvió en varias migas dentro de la cucharilla. La elevó a los labios y no sucedió nada la primera vez. Tampoco la segunda. Pero a la tercera aquellas migas produjeron un efecto extraño. El sabor de la magdalena le abrió un alveolo del subconsciente donde la esencia del tiempo se hallaba sumergida. De pronto su sabor le trasportó a otra magdalena lejana que, de niño, su tía <span style="color: #ff6600;">Leontie</span> le daba en <span style="color: #ff6600;">Combrey</span> y a partir de ese perfume comenzaron a abrirse espacios de la vieja casa con sus voces, rostros, muebles, paisajes, todo un tiempo que se había perdido en la memoria.<br />
De pronto recordó <span style="color: #ff6600;">la escena en que su madre le rechazó el beso de buenas noches</span>, las conversaciones en el jardín, los paseos de media tarde cuando, al salir por la puerta de casa, decidían si ir por el camino donde tenían la mansión los señores de Swann o por el lado de los marqueses de Guermantes. El humo de la camomila le trasportó también a los jardines de los Campos Elíseos y ahora aquella niña rubia que le había enamorado, Marie de Bérnardaky, se transformaría en Gilberte Swann. El tiempo era esa misma sensación que te acoge a veces entre el sueño y la vigilia, en que, al despertar, uno no se halla despierto del todo y por un momento ignora si está en la ciudad o en el campo, confunde su propia existencia y los objetos que le rodean. En ese estado de somnolencia emergió de su subconsciente la región de Balbec, sus vacaciones de adolescente en Normandía, con su abuela y la criada Françoise en el Gran Hotel de Cabourg, y sus excursiones a Deauville, a Trouville y a las casas de campo de sus amigos de París. En el Gran Hotel estaban aquellas muchachas en flor que jugueteaban con el adolescente Marcel en las praderas. Se llamaban Albertine, <span style="color: red;">Adrée</span>, Gisele, Rosemunde. <span style="color: #ff6600;">Eran rubias,</span> de mejillas doradas, con ojos de mar y bajo las sombrillas de colores movían sus cuerpos elásticos y hacían brotar risas claras mientras sonaba la orquestina de pistones en el paseo del malecón. Tal vez Albertine Simonet en sus coqueteos de aproximación y despego no era sino el trasunto de Daniel Hálevy, tan guapo y esquivo, y las otras niñas eran también las figuras masculinas de Jacques Bizet, <span style="color: #ff6600;">Reynaldo Hahn, Lucien Daudet, los compañeros del Liceo</span> a los que suplicaba un poco de amor furtivo sin conseguirlo. El arte nace siempre de la frustración.<br />
Marcel Proust había nacido en 1871. Después de una vida neurótica y disipada, a los 37 años abandonó el mundo, se encerró en una habitación forrada de corcho siempre cerrada y humedecida con sahumerios para aliviar el asma y vestido con abrigo dentro de la cama, con tres bufandas y mitones como un gusano comenzó a hilar su capullo de oro durante una década en miles de cuartillas en las que toda una época se iba deslizando por el sumidero. Aquellos personajes de la aristocracia, aquellos jóvenes y niñas doradas estaban ahora a su merced. Con ellos creó un mundo de vicios y ensoñaciones, de fascinantes fiestas y cenagosas almas, pero la crítica tardó mucho en comprender que aquel primer libro de <i>En busca del tiempo perdido</i> no era una crónica frívola más de los salones, sino una creación pérfida en la que la memoria y la melancolía pueden reducir a la unidad todos los días de la existencia. El primer libro fue rechazado por André Gide, asesor de Gallimard, que nunca se arrepentiría bastante. Luego le dieron el Goncourt y la fama, pero hasta el momento de su muerte luchó frente al editor con una neurótica obsesión por extraer hasta el último hilo de seda de las vísceras más intimas de sus criaturas antes de cerrar la edición. Al final su legado fue éste: aquellos seres petulantes de la alta sociedad de París, vacíos, mediocres e inconsistentes que rodearon la vida del escritor han pasado a ser paradigmas de un mundo fascinante que llena nuestro espíritu de belleza al recordarlo y que sólo es bello porque se ha esfumado.<br />
<div class="MsoNormal">
<a href="http://ads.prisacom.com/5c/www.elpais.es/suplementos/babelia/noticias/759439735/x20/default/empty.gif/57594b48716b364a68757341414b6441?x" target="_top"><span style="text-decoration: none;"><img border="0" height="1" src="file:///C:/DOCUME%7E1/CARMEN%7E1/CONFIG%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif" width="1" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</div>
<br />
<br />
<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;"></span><span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;"> </span>mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-39975563994631173122011-09-16T05:27:00.001-07:002016-05-17T04:45:23.635-07:00La Recherche en el procesador de texto<span style="font-size: large;">Hace unos días releía <i><b>El lenguaje como trabajo y como comercio. (F. Rossi Landi. Argentina 1975. 63 pág) </b></i>curiosa de comprobar si para la explotación de los procedimientos de escritura mediante ordenador, también serían válidos los criterios de Rossi Landi sobre producción y capital lingüístico pero, sea por lo previsible de las conclusiones del ensayo, por lo forzado de haber adaptado, sí o sí, los más altos y abundantes postulados teóricos a una argumentación simple, o por lo lejanos que parecen ya esos “planteos estructurales", que así se llama la colección, el opusculito me aburría y, a la vez, me distraía hacia la sensación nebulosa del trasfondo en el que se va dibujando otra idea.</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Ante todo cumplamos con parroquia: Ferruccio Rossi Landi es un teórico importante del lenguaje de los años 60 del pasado siglo. Dentro del pensamiento del materialismo histórico, trabaja en lo que él mismo describe como “una expedición sobre un territorio inexistente”: el de la confluencia de la lingüística con la filosofía analítica y la teoría marxista. Su filosofía del lenguaje, en la base de los primeros estudios de semiótica no metafísica, ha tenido amplio seguimiento, por ejemplo en Umberto Eco.</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Yo lo leí en los años ochenta con más esfuerzo que fruto. Mi cultura filosófica no daba para tanto y, además, ¿qué podía esperarse de una casi incondicional de Barthes, al que la escuela de R.L. tilda ¡nada menos! que de de cripto-reaccionario? En los préstamos que aquí deba a la obrita de referencia, me confieso de trivialización y paráfrasis.</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Y devuelto al césar lo que es del césar <i>revenons à nos moutons.</i></span><br />
<span style="font-size: large;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: large;">La sensación dicha al principio se concretó: se me apareció Marcel Proust (a mí se me aparece Proust, como Pessoa se aparecía a Ricardo Reis), dispuesto a componer La Recherche en un procesador de texto.</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">¡Qué cataclismo para la obra y todo su universo artístico, social, lingüístico y económico! En el lenguaje telepático propio de la situación me apresuré a tratar de disuadir al fantasma benévolo, argumentando bajo la influencia de lo que acababa de leer. Puede que él recibiera la idea con atención, pero contestar no contestó nada, así que aproveché mi incursión en el universo paralelo abusando de su silencio.</span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>“ - El artilugio electrónico este es muy interesante, pero ¿aportaría algo a usted que ha amado los coches, pero nunca se le ha ocurrido conducir uno, ha metaforizado bella y largamente el teléfono, pero ha preferido que fuese Céleste la encargada de telefoner, ha usado el telégrafo, pero fue víctima de sus equívocos?…Un buen lector de la Recherche podría recordar que usted, Monsieur, da importancia incluso al significado de la caligrafía como expresión personal<i> “…cada persona, hasta la más humilde, tiene bajo su poder esos pequeños seres familiares a la vez vivos y acostados en una especie de letargo sobre el papel, los caracteres de su escritura que son exclusivamente suyos” (IV 105). </i>Está seguro de querer utilizar ese chisme?</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Un artista es alguien que crea su propio remolino y que es responsable de mantenerse en él a flote. Esa es su nobleza y su esfuerzo: ese debatirse es la fundación del yo autoral y el mapa del viaje entre ese yo y “lo otro”, la huella en el producto de la búsqueda de una verdad subjetiva y la expresión de la elección estética, cosas ambas que tanto le importan.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Produciendo el texto con el ordenador usted daría la falsa imagen del autor que flota tranquilo eludiendo comunicar la responsabilidad de haber creado el vórtice y el esfuerzo de no ahogarse. Peor: usted mismo destruiría las pruebas, dinamitando su laboratorio secreto, para mostrar la obra como la superficie tersa del lago que oculta el cráter insospechado. Es eso lo que pretende ?</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Sus lectores somos afortunados de que no haya ocurrido así. El rastro de los estados previos de su texto y de la idea existe materialmente. El crítico lo investiga, los genetistas de la obra, los historiadores, los lingüistas, los biógrafos encuentran en él sus materiales y los ponen a disposición de del lector alimentando la posteridad de la obra de arte, según usted única posteridad del artista.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Y eso en general, pero en esta obra y para esa raza extendida (¿<i>otra race maudite</i>?) de los proustianos significa mucho. Qué sería de ellos sin la documentación ingente que queda de la composición de La Recherche? Los cuadernos, los borradores, las sucesivas mecanografías corregidas, las pruebas de imprenta nuevamente modificadas constituyen una gran parte del sentido. No sólo introducen en la historia de su trabajo de escritor. Dejan ver el forjarse del discurso, permiten participar en el juego laberíntico de la construcción de una novela. Muestran el camino entre los vestigios embrionarios de idea y propósito y los cambios de rumbo que conducen a un tema y un estilo, a un significado ideológico y artístico, al esfuerzo del autor vinculado a la intencionalidad y la complejidad de esa producción.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Imaginarlo a usted, Monsieur, dando forma a su obra en un procesador de texto, modificando, suprimiendo sobre la marcha supone tal vuelco en la comunicación, en las relaciones sociales, económicas y lingüísticas de su creación literaria que esta resultaría otra.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Quizás en la industrialización del producto impreso alguien habría salido ganando: los primeros y arrojados editores de La Recherche, Calmette, Gallimard, el bueno de Jacques Rivière se habrían ahorrado un calvario, pero los lectores nos habríamos visto privados de la solidez de las buenas ediciones críticas. Incluso de muchos pasajes del argumento desechados en la versión definitiva (si es que tal cosa existe)</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Aun adoptando una actitud puramente formalista, aquella que acepta que los valores estéticos (la forma lingüística, la composición, la estructura), pueden sostenerse por su cuenta y que el juicio del arte puede ser aislado de consideraciones como las éticas y sociales que trata Rossi Landi, coincidimos con el filósofo del lenguaje en que una obra se forma en la dialéctica de la satisfacción de necesidades, en el proceso durante el cual se instituyen las relaciones de trabajo y producción y que la complejidad del trabajo está determinada por la complejidad de la necesidad. Ahora bien: la complejidad de su trabajo sería muy distinta si La Recherche hubiera sido elaborada en un procesador de texto. No sólo su escritura habría sido distinta. El resultado final también. También el comercio establecido con los destinatarios.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Dudo de que usted, Monsieur, procesador en ristre… hubiera sido un “<i>poeta persa en una garita de portero”</i>. Aunque Barrés usara esta expresión aludiendo a la construcción de una obra exquisita con materiales de la vida cotidiana, Rossi Landi entendería seguramente que la portería es la lengua de uso común y que todo autor, sea más o menos especial, irremediablemente escribe desde esa garita de conserje, llegue o no a convertirse o a ser comprendido como un poeta “persa".</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Por el contrario, la escritura móvil y deslocalizada del procesador, la automatización del recurso a fuentes léxicas y referencias culturales habría convertido la <i>loge de concierge</i> en un palacio de cristal donde silenciosos lacayos impersonales con un gesto sencillo cambiarían el texto transportando partes del mismo de un lugar virtual a otro, comparando posibilidades de contenido y de forma, sustituyendo y suprimiendo con una acción instantánea que modificaría en tiempo real las unidades de memoria y de emulación en pantalla. Adiós a los mil borradores, a las <i>paperoles</i> a los <i>becquets</i>… Sí, también a los olvidos, a las repeticiones, a las incongruencias.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b> No sé, Monsieur, qué piensa usted de esto último, ignoro si le tentaría.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>No digo que un procesador de texto pueda producir él solo una obra literaria. En realidad, igual que un autor, trabaja con un instrumento preexistente: la lengua, pero el corpus es muy diferente del de un hablante particular y una combinatoria externa suplanta la primitiva intencionalidad.</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> Rossi Landi explica cómo todo hablante ha pasado por la <i>nursery </i>del lenguaje donde aprende a servirse de productos y modelos ya hechos por la tradición que sólo en casos excepcionales es capaz de enriquecer. Pero el procesador de texto no es el jardín de infancia donde el hablante se forma, sino la oficina tecnológica donde, lingüísticamente adulto, vive y trabaja, y cada una de estas tipologías determina los rasgos del trabajo lingüístico.</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>En el primer caso, las operaciones mentales que gobiernan la producción de lo literario son fruto de una introyección individual que pone en marcha el tesoro lingüístico adquirido, sometiéndolo a una toma de conciencia por la que el habla o la escritura se convierten en un medio cuyo manejo presenta dificultades personales de expresión y comunicación, dificultades con las que los autores coetáneos de usted batallan solos. En el segundo, las operaciones mentales se externalizan y recurren a un universo más que colectivo mostrenco.</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Desde luego, esta virtualidad de la escritura electrónica hubiera podido ahorrarle muchísimo esfuerzo a usted, a la obra muchas vaguedades, al lector la perplejidad en que pueden sumirlo muchos errores, menores unos, como los de esos personajes que reaparecen inopinadamente porque usted olvida haberlos hecho morir en capítulos anteriores, esos interlocutores imposibles porque el narrador habla con ellos a pesar de haber explicado antes que viajan en un coche distinto… otros de importancia para la estructura como la segmentación vacilante de la obra y sus partes. </b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Ya sé cuánto tuvieron que ver en eso sus asuntos de salud y sus editores. Y seguramente esta escritura deslocalizada e inmaterial, como señal electrónica que es y que, como consecuencia lógica de la inmaterialidad del canal y de los propios textos, es transportable y participativa, inmediatamente legible a distancia y abierta a ser modificada por los destinatarios, podría haber acelerado la composición y corregido esas imperfecciones. ¿Desea usted, Monsieur, hasta ese punto la felicidad de los sufridos mártires que fueron sus editores y tipógrafos? ¿Le tienta ahorrarse el tormento de corregir dactilogramas y pruebas de imprenta? </b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b> Piense que podría ponernos en riesgo de que el criterio de otros supliera algunos “errores” gramaticales o algunos lapsus de memoria. Tal cosa ya sucedió…y no salió bien ¿Recuerda? Sólo gracias a los miles y miles de trazas que usted, Monsieur, fue dejando pudo remediarse tal desastre.</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Además permita a esta lectora insistir en algo más grave: la movilidad de la escritura eléctrónica quiere decir exactamente que el texto no está fijado sobre un soporte, es virtual, frágil, existe en el ciberespacio, no sobre un soporte material y su construcción no deja huellas como lo haría sobre una hoja de papel. En este procedimiento los estados de composición de un texto no tienen interés, son, sencillamente, la manera de ensayar secuencias para obtener el texto deseado.”</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">A juzgar por su gesto, eso de que la construcción textual se identificara con el procedimiento de escritura no debió parecer baladí a Proust. Así que, animada como el conservador que defiende obstinadamente un monumento contra los restauradores poco fiables, ahondé en el argumento.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: large;"><b>“- En efecto, la escritura electrónica añade un rasgo muy específico a la producción: el hecho material de escribir se vuelve autogenerador entendiendo por tal cosa que la escritura en ordenador influye o actúa sobre sí misma. </b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Si está pensando que la escritura siempre ha sido interactiva, (usted es un buen ejemplo, el mejor ejemplo), que quien escribe reacciona ante lo que ha escrito para transformarlo y que justamente la hipertextualidad informática facilitaría la explotación de infinitas posibilidades, permítame contarle la experiencia real de quienes hoy trabajan con este medio. </b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>La rapidez con que las transformaciones y comparaciones pueden producirse en el ordenador modifica las consecuencias del impulso de transformación. La escritura sobre pantalla, a causa de las posibilidades permanentes de interacción se vuelve más exterior: buena parte de la actividad de quien escribe se dirige hacia la fabricación externa del texto, incluidas las posibilidades de presentación e incluso la de verificar en una inmediata copia impresa el aspecto final que tendrá el trabajo, mientras que la escritura manual y la mecánica dirigen más la atención del autor hacia el interior del texto y la reflexión crítica de los contenidos.</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>Incluso aspectos materiales del procedimiento que pueden parecer sin importancia la tendrían: usted vería la progresión de su texto en una pantalla que lo desplaza en rodillo, no pasando páginas. Aunque no le hubieran informado (seguramente lo habrían hecho) de que en la presentación de la escritura electrónica un párrafo de más de 10 líneas es un suicidio comunicativo, usted mismo lo advertiría con inquietud... Qué influencia va a tener eso en su sintaxis? Vería con agrado esas frases de cientos de palabras que son caracteríasticas de su estilo o las modificaría? </b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>No hace falta ser R.L. para entender que el comercio lingüístico del intercambio comunicativo es un asunto social. Las consecuencias que el disponer de este nuevo tipo de escritura tienen para la circulación de mensajes, el arte y la economía no se imagina usted qué revolución han producido en las relaciones sociales de la literatura, el lenguaje y la industria de los productos impresos.</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>La puesta en obra del material de que se compone un idioma consiste en una planificación para satisfacer una necesidad concreta de comunicación explícita, el texto, e implícita, la intención del autor. A eso tiende el trabajo lingüístico y específicamente el literario. El locutor explota a fondo el modelo para obtener una comunicación propia que el sistema haga posible, pero no previsible Usted ha trabajado con ese criterio en los pastiches y en los textos críticos: lo que verdaderamente presenta el arte literario es el impacto de un autor sobre el modelo de la lengua.</b></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>La Recherche no es una obra fácil. Si bien la comprensión de un mensaje lingüístico se presenta en apariencia como algo natural ya que un auditor no puede dejar de interpretar en cierto modo la expresión emitida por un locutor de la misma comunidad lingüística, de ello no resulta que sea capaz de darse cuenta de la complejidad por la cual se producen tales expresiones y, en consecuencia, de su alcance objetivo, dado que los productos del lenguaje humano se caracterizan por la posibilidad de satisfacer necesidades más complicadas de las que corresponden a su valor de uso práctico. En ayuda de la descodificación de ese valor diferente de La Recherche vienen precisamente los experimentos al margen que los lectores vamos a perder si usted decide elaborarla en ese chisme electrónico.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b><br />
</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>Tales ensayos van más allá de mantener disponible el capital lingüístico que usted entrega a los destinatarios de su obra. Incrementan el tesoro lingüístico social, sirven para que el acervo logrado no se agote en actos particulares de recepción, lo que equivaldría al consumo del capital disponible, sino que retroactuan sobre el capital de la comunidad aportando innovaciones a las palabras y a las combinaciones que las rigen. En eso, el método de escritura tradicional contribuye mucho más que el electrónico a perfeccionar el intercambio gracias a la fiabilidad material de los rastros de elaboración interna a la acción humana de la escritura.”</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: large;">Me pareció que el fantasma de Proust quería volver a su limbo temporal y, asumido que, ya que estaba en su habitación, no iba a coger su sombrero y marcharse como hacía Pessoa, era yo quien debía desaparecer, así que urdí a la desesperada un colofón.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: large;"><b>“- Entiendo, Monsieur, que le interesa más este asunto del procesador como juguete que la posibilidad de admitir extraños en el acto de su creación o de no dejar huellas. Usted es muy consciente de deber encuentros felices a las migajas previas que ha ido dispensando a la curiosidad de los lectores y a los acertijos textuales que dejó a sus exégetas futuros. Que quieran adivinarlo a usted también contribuye al trabajo y al comercio del lenguaje,a la perduración de su fama, a los fondos de archivos y la actividad de coleccionistas, al sostenimiento de los libreros y a publicaciones mil. Incluso a ciertos mensajes tan prescindibles como este que flotan en el ciberespacio”.</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: large;">Parrafada excesiva, la mía y subestimación de la calidad de la materia de los fantasmas. Antes de que terminara, el ectoplasma de Proust se había desvanecido.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: large;">Sevilla. Septiembre de 2011</span>mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-36571106969426198192011-08-30T03:37:00.001-07:002016-05-17T04:49:06.534-07:00Bonsáis<b>Proust amaba los árboles. <i>À la Recherche</i> está llena de ellos: los grandes árboles de Francia, los espinos blancos emblemáticos de la infancia en Combray, los simbólicos árboles de Hudimesnil, los del Bosque de Bolonia convertidos por el otoño en delicados diseños contra el cielo… A la vez, las veleidades estéticas del momento concretan los anhelos exóticos del Romanticismo en valores plásticos, pero también en objetos y bagatelas que la circulación de mercancías pone a su disposición. <br />
<br />
<br />
Los pabellones japoneses de las Exposiciones universales (1867, 1878, 1889) pusieron de moda la estética oriental, los pintores descubren entonces las estampas, los viajeros traen bibelots, las cocottes se apasionan por crisantemos, cojines de seda y lámparas japonesas. Galerías y tiendas especializadas, como la de Bing, mencionada por Proust, se abren durante toda la segunda mitad del siglo XIX y el “japonesismo” se convierte en un fenómeno presente en la vida artística y emocional francesa. Al mismo tiempo, eso sí, que los japoneses de la época Meiji contratan jardineros holandeses e imitan las modas y los salones de París. Nada más gracioso que un grabado (Mary Evans. Picture Library) del acto de promulgación de la Constitución japonesa en 1889 en que, acomodadas en altas sillas imperio, las damas japonesas cuidadosamente vestidas y peinadas a la francesa escuchan al emperador que, igual que sus dignatarios, luce uniforme con levita, banda y entorchados perfectamente occidentales.<br />
<br />
Proust solía burlarse del Extremo Oriente de pacotilla, tan ridiculizado en su pastiche del diario de los Goncourt en 1883 y en una deliciosa e irónica descripción de la decoración de la vivienda de Odette, como muestra de la mezcolanza propia de esnobs sin gusto, seguidores de la moda del momento. Pero él mismo no escapa al orientalismo dominante. Así, ya en 1892, Proust regalaba a sus amigas ramos de quince crisantemos <i>“esas flores orgullosas y tristes como usted”</i>.<br />
<br />
Y se fija en los bonsáis. <br />
<br />
He aquí, en <i>La Recherche</i> la evocación proustiana, puesta en boca de Albertine:<br />
<br />
<i>Un helado no necesita ser grande,[…. ….] esos helados de limón son montañas auténticas reducidas a una escala muy pequeña, pero la imaginación restablece las proporciones como en los arbolitos japoneses enanos que, sin embargo, se reconocen sin dudar como cedros, robles y manzanillos hasta el punto de que si colocara algunos a lo largo de un reguerito en mi habitación, tendría, descendiendo hacia un río, un inmenso bosque en el que los niños podrían perderse .( La Prisonnière)<br />
</i><br />
Hay en la obra mayor un par de alusiones más que ahora mismo no tengo localizadas. Algo referido a la capacidad de significación de esos árboles <i>“cuya sombra no es mayor que la de una mano”.</i><br />
<br />
También referencias a los “árboles enanos japoneses” (único nombre con que aparecen) en la obra menor de Proust y en otros escritos de la época, como la mención del jardín del súper aristócrata, súper elegante y súper extravagante conde Robert de Montesquiou quien añadía a su exagerada originalidad un rasgo exclusivo en forma de jardín japonés.<br />
<i><br />
El apartamento del conde de Montesquiou, en la calle Franklin, se sitúa en la planta baja que da sobre un jardín en terraza suspendida dominando el Boulevard Delessert. Su jardín contiene un grupo de árboles enanos del Japón que cuida Hata, un jardinero japonés. Tuyas centenarias están colocadas en tiestos de porcelana. Se ha dispuesto también un jardín de rocas cuidado por un criado, igualmente japonés, que distribuye en él unas linternas al anochecer.<br />
(De una crónica de la época)<br />
</i><br />
<i>Un pequeño pensionado vegetal desmedrado y resucitado os tiende sus brazos japoneses, suntuosamente nudosos y robustamente raquíticos, desde el fondo de Chelsea de París… o más bien desde el corazón.<br />
(Carta de Robert de Montesquiou al pintor Wistler).<br />
</i><br />
<i>Un jardín tan raro y refinado como el que usted me permitió visitar hace unos días<br />
(Proust en una carta a Montesquiou).<br />
</i><br />
<i>Las semillas son flores para la imaginación, del mismo modo que los árboles enanos japoneses de Bing son árboles para la imaginación”.<br />
( Proust, en una carta a a Marie Nordlinger)<br />
</i><br />
Precisamente, creo que es Painter quien menciona que Proust se hizo comprar tres de estos “árboles enanos japoneses “ para que le sirvieran de inspiración en su cuarto… No creo que le durasen mucho y quiero imaginar que la reflexión inspirada por su fragilidad temporal fue aquella que, en 1907, escribe a Mme de Noailles poniendo los bonsáis como ejemplo de la inmensidad que cabe en un solo verso: <i>Mme. de Noailles sabe que las ideas enmarcadas en las dimensiones de tiempo y lugar, cuando son profundas, se liberan de la tiranía de uno y otro y entonces adquieren extensión y duración infinitas [……… ] Usted en sus metáforas sustituye la descripción de lo que existe por la resurrección de lo que hemos sentido ante la realidad, única verdad que nos interesa.</i><br />
<br />
Proust saca partido de todo pero, en fin… este no es ni siquiera un tema, más bien una curiosidad.<br />
<br />
Sevilla Diciembre 2009<br />
</b>mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-240751061507006362011-06-07T12:06:00.002-07:002016-05-17T04:51:23.904-07:00Avatar<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">Esta tarde ociosa y algo aburrida en que una navega por su propio hipertexto me ha llevado a dar una vuelta por el blog sin más propósito que autoleerme. No niego que hay en ello un cierto gusto, pero también es otro ejercicio. Al fin y al cabo esto ni lo lee casi nadie ni me esfuerzo en propiciar el acceso, así que no intento ponerme en los zapatos de un hipotético destinatario para imaginar su juicio, como hace Proust con su zarandeado artículo en <i>Le Figaro</i>, sino que, inevitable, yo misma me desdoblo en receptor e, inevitable, me juzgo. Todos nacemos locos, algunos persistimos en serlo, </span><span style="font-size: large;"> dice Samuel Becket</span><span style="font-size: large;">t.</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">Soy una proustómana? Puede: como si aquejada de mala vista, este autor y esta obra se hubieran convertido en un instrumento óptico para alejar, acercar, aumentar, ver en perspectiva o en detalle la idea, el laboratorio del lenguaje, el mundo interior del artista, la relación con lo otro y con los otros… o como un desván divertido, inagotable, complejo y acogedor.</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">Una proustólatra? No creo: al menos si tal cosa supone pasión monomaníaca por un autor con referencia al cual se juzga toda obra literaria o al que no se le encuentran defectos. Mi caracter tiende al distanciamiento, y los argumentos maniqueos me parecen primarios, reñidos con la profundidad y la independencia.</span><br />
<br /></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">Este blog es la historia de una lectura. La continuación de un movimiento que dura ya más de treinta años, que ha necesitado de apoyos técnicos, mnemotécnicos y eruditos consignados por aquí, pero en el que la idea propia es libre de dibujar sus contornos.</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">Al ojearlo, me doy cuenta de que en buena medida trasluce mi historia. La de mis preferencias: víctima gustosa de textos-ladrillo en que lo novelesco reside en la construcción de la novela, (si supiera inglés o ruso tal vez me hubiera entregado a Joyce o a Pushkin), de mis contradicciones, tan amante del minimalismo estético vengo a apasionarme por el mensaje artístico más hinchado, de mi temperamento (esto no voy a explicarlo, por si acaso).</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">Alguna de las entradas del blog no las suscribiría hoy, o no completamente ¡Qué se le va a hacer! a veces una se pierde en este <i>iter</i> cuyo final, por suerte, no se vislumbra; ignoro el tiempo que se necesitará para descubrir (como dice Passouline) el <i>rosebud</i> del héroe, ese </span><span style="font-size: large;">elemento escondido en el texto que secretamente resume y revela la clave. </span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">En algún sitio dejo equiparado el personaje de la Recherche con la Moby Dyck textual, si fuera más moderna lo equipararía mejor a un <i>avatar</i> del autor. El <i>avatar,</i> esa otra piel virtual, (más virtual que la máscara clásica) que, en virtud de una construcción voluntaria, presenta la persona y la personalidad liberados de la ganga cotidiana y los transporta, en riesgo, a la levedad de la propia ausencia.</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">No sólo Proust. Al escoger y reflexionar, todos nos elegimos y nos reflejamos, nos convertimos en nuestro propio <i>avatar</i> y nuestra vida insípida en una aventura de búsqueda. </span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
<span style="font-size: large;">Sevilla, junio de 2011</span></div>
mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-54992435745650998252011-03-14T06:34:00.008-07:002013-04-11T04:52:05.679-07:00NOTA CRONOLÓGICA PARA LEER ÁLARDTP<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Para Montserrat y Julio</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: medium none; width: 100.58%;"><tbody>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border: 1pt solid windowtext; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> <td style="border-color: windowtext windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: solid solid solid none; border-width: 1pt 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> <td style="border-color: windowtext windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: solid solid solid none; border-width: 1pt 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow; font-size: 14pt;">PERIODO</span></b></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow; font-size: 14pt;">FECHA</span></b></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow; font-size: 14pt;">POLÍTICA Y PERSONAJES</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="background-color: yellow; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">BORBONES</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1643 – 1715</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1774 -1792</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Luis XIV </span><b><span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Rey Sol</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Luis XVI</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">REVOLUCIÓN FRANCESA </span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1789</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1792 /93/94</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1795 </span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Ejecución de <b>Luis XVI</b> y <b>Maria Antonieta.</b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Bastilla</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Convención nacional: jacobinos</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">El Terror: Robespierre</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Derrocamiento de Robespierre</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">I REPÚBLICA</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1795 – 1799</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1799 - 1804</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Directorio</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Consulado de Napoleón</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">I IMPERIO</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1804 1814</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1815</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Imperio napoleónico</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Los 100 días. Waterloo</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">RESTAURACIÓN BORBÓNICA</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1814 </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1814 – 1830</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Abdica Napoleón</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Luis XVIII y Carlos X</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Constitución inefectiva</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">CASA DE ORLEANS</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1830 -1848</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Luis Felipe de Orleáns</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Sufragio universal</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Constitución efectiva</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">II REPÚBLICA</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1848 - 1852</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Luis Napoleón Bonaparte</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">II IMPERIO</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1852 - 1870</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Napoleón III</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Haussmann</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">GUERRA FRANCO-PRUSIANA</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1870 - 1871</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Pugna bonapartistas / realistas</span></b></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">III REPÚBLICA</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1871 - 1946</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 13.9pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal" style="margin-left: 48pt; text-indent: -30pt;">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1871<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">/ 73</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 48pt; text-indent: -30pt;">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1872<span style="font: 7pt "Times New Roman";"> </span></span><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">/ 79</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1879 / 87</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1887 / 94</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1894 / 95</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1895 / 99</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1899 / 1906</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1906 /13</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1913 / 20</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1920 / 24</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1939/1945</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 13.9pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Tiers: Tratado de paz con Rusia</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79; color: #990000;">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">La Comune de Paris (marzo/mayo 1871)</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="EN-GB" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Mac-Mahon</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="EN-GB" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Grévy</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="EN-GB" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Carnot</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="EN-GB" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Perier. </span></b><b><span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Comienza Affaire Dreyfus</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Faure</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Louvet. Fin de Affaire Dreyfus</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Fallier</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span lang="FR" style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Poincaré. </span><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Leyes laicas. Expansión colonial.</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span style="color: yellow;"><span style="color: black;"><span style="background-color: yellow;">1ª Guerra mundial: </span></span><span style="background-color: yellow;"> </span><span style="color: black;"><span style="background-color: yellow;">tratado de Versalles</span>.</span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Jofre. Clemenceau (1918)</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #a64d79;">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Millerand</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Gobiernos progresistas</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: yellow;">
<b>2ª Guerra Mundial</b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: yellow;">
<b>Gobierno de Vichy</b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: yellow;">
<b>Gobierno provisional</b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 26.1pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 26.1pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">IV REPÚBLICA</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 26.1pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1946 - 1957</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 26.1pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Coflictos Indochina</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Y Argelia</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Schuman. Mendes-France</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td> </tr>
<tr style="height: 26.1pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 26.1pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.14%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">V REPÚBLICA</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 26.1pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 41.7%;" valign="top" width="41%"><div class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;">
<span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">1958</span></div>
</td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 26.1pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 29.16%;" valign="top" width="29%"><div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">Constitución 4 de octubre.</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="background: none repeat scroll 0% 0% yellow;">De Gaulle</span></b></div>
</td> </tr>
</tbody></table>
mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4423532724224964736.post-82682931139019579012011-02-18T06:06:00.001-08:002018-09-13T04:15:19.382-07:00Un informe policial<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;">"<b>PROUST SURPRIS CHEZ JUPIEN (Assouline. Le Monde 1/ 5/ 2005)<br />
</b></span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;">Mais ce qu’on ne savait pas, c’est ce que la police en savait. Grâce à Laure Murat, désormais, on sait.</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;">Dans son rapport en date 19 janvier 1918, le commissaire Tanguy écrit au lendemain de sa descente rue de l’Arcade : </span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;"><br />
</span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;"><i>Cet hôtel m’avait été signalé comme lieu de rendez-vous de pédérastes majeurs et mineurs. Le patron de l’hôtel, homo-seuxuel (sic) lui-même, facilitait la réunion d’adeptes de la débauche anti-physique. Des surveillances que j’avait fait exercer avaient confirmé les renseignements que j’avais ainsi recueillis. A mon arrivée, j’ai trouvé le sieur Le Cuziat dans un salon du rez-de-chaussée, buvant du champagne avec trois individus aux allures de pédérastes. <b>Et parmi eux, sur la liste, entre un soldat en convalescence et un capotal (1) en attente d’être réformé:</b><i>“Proust, Marcel, 45 ans, rentier, 102, bd Haussmann”<br />
</i><br />
<br />
Versión.<br />
"Proust sorprendido en casa de Jupien. (Assouline. Le Monde 1/5/2005)<br />
<br />
Pero lo que no se sabía, la policía lo sabía. Gracias a [la investigadora] Laure Murat, ahora lo sabemos todos.<br />
<br />
En su informe de 19 de febrero de 1918, el comisario Tanguy escribe al día siguiente de su inspección en la calle de l´Arcade:<br />
<br />
</i></span></div>
<div style="color: #073763; font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;"><i>“<i> Este chalet me había sido señalado como lugar de cita de invertidos mayores y menores. El patrón de la casa, asimismo homosexual, facilitaba la reunión de adeptos al libertinaje antinatural. Las vigilancias que ordené confirmaron las informaciones recogidas. A mi llegada encontré al señor Le Cuziat en un salón de la planta baja, bebiendo champán en compañía de tres individuos con aspecto de homosexuales”</i></i></span></div>
<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">
<span style="font-size: large;"><i>Y entre ellos, en la lista, entre un soldado convaleciente y un suboficial (1) en espera de ser licenciado<i>: <span style="color: #134f5c;">"Proust, Marcel, 42 años, rentista, 102 boulevard Haussmann”<span style="color: black;"> </span><span style="color: #0b5394;"><span style="color: black;">(2)</span>.</span></span></i><br />
<br />
1. Errata, supongo, en el original: “capotal” por caporal. <br />
<br />
2. Ayer, entre mis papeles encontré esta nota antigua. Recordaba el dato, pero al volver a leerla me fijo en que Assouline señala que un adjetivo lo impresiona: “rentista”.</i></span><br />
<span style="font-size: large;"><i>A mí tambien</i></span></div>
mcmejiashttp://www.blogger.com/profile/11405525431507773636noreply@blogger.com