viernes, 15 de agosto de 2008

Segmentación de À la recherche du temps perdu



El mayor problema con que se enfrenta un editor de ALRDTP es la fijación del texto. No sólo por las infinitas variantes que presenta, sino incluso en el establecimiento de sus unidades que Proust modifico hasta el final. Ni siquiera es posible establecer en qué punto termina Albertine est disparue y comienza Le temps retrouvé.

La secuencia textual entre las partes de ALRDTP es muy ambigua. A los azares de su composición (Le dernier chapitre du dernier volume a été écrit tout de suite après le premier chapitre du premier volume. Tout l´entredeux a été écrit en suite, dice Proust) hay que sumar los continuos cambios de plan, los añadidos y correcciones, las exigencias editoriales… y una muerte prematura con respecto a la obra.

La segmentación que ha quedado de los volúmenes es poco coherente. La verdad es que Proust no tuvo tiempo de afinar este asunto. En todo caso no se sabe qué secuenciación responde a la intención de Proust: los epígrafes son, a veces, indicaciones para el editor, otras corresponden a este mismo o a Robert Proust que corrige las últimas pruebas… Generalmente no aparecen en las dactilografías pasadas a limpio, lo que parece dar a entender que no estaban pensadas para la impresión. La separación entre las partes de la obra aparece notada a veces sólo por un espacio doble o por un asterisco.

Este problema no afecta al argumento general, aunque distorsiona la extensión temporal del mismo y ha llevado a elaborar hipótesis de la cronología del argumento que tratan de compaginar el tiempo diegético con los hechos históricos que lo tachonan.

¿De cuántas unidades, identificadas con volúmenes o no, consta esta obra monumental? Pues no lo sé, y son estériles las discusiones acerca de si se trata de una trilogía, una heptalogía u otras. El mismo Proust murió sin tenerlo claro.

Las referencias de los manuscritos, reproducidas en algunas ediciones, son las siguientes: En Combray y À l´ombre…Los subtítulos indican partes extensas, en el caso de Un Amour…. incluso un relato situado fuera del tiempo argumental. En Le côté de Guermantes los epígrafes señalan capítulos o son un guión de los mismos, igual que en Sodome et Gomorrhe II, mientras que no aparecen en S. et G. I.


La primera versión de la obra completa quedó como sigue.


DU CÔTÈ DE CHEZ SWANN. 1913. 2 vol.

- Combray
- Un amour de Swann
- Noms de pays: le nom.



À L´OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS. 1919. 2 vol.

- Autour de Mm. Swann (1ère partie)
- Noms de pays : le pays (2me partie)


LE CÔTÉ DE GUERMANTES 1920. 1 vol.

- Maladie et morte de ma grand mère
- Visite d´Albertine
- Les souliers rouges de la duchesse


SODOME ET GOMORRHE I.  1921.1 vol.


 SODOME  ET GOMORRHE II.- LA PRISONNIÈRE. 1922. 2 vol.

Sodome et Gomorrhe se estructura así:
- Capítulo I, con largo guión inicial cuyo ùltimo epígrafe Les intermitences du
coeur reutiliza como título capitular al final de la secuencia.
- Capítulo II, con guión inicial.
- Capítulo III, con guión inicial
- Capítulo IV, con guión


La Prisonnière no está dividida en capítulos, pero en la edición aparecen los epígrafes:
- Vie avec Albertine
- M. De Charlus et les Verdurin
- Desaparition d´Albertine


ALBERTINE EST DISPARUE. 1925. 1 vol

Capítulo I. La tristesse et l´oubli
Capítulo II. Mademoiselle de Forcheville
Capítulo III. Séjour à Venisse
Capítulo IV. Novel aspect de Saint-Loup


LE TEMPS RETROUVÉ. 1925. 1 vol.

- À Tansonville
- M. De Charlus pendant la guerre : ses opinions, ses plaisirs.
- Matinèe chez la Princesse de Guermantes
- L´Adoration perpétuelle.
- Le Temps retrouvé


`